Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Mr . Gulpidge darkly nodded — ‘ was referred to him , his answer was , “ Money , or no release .

Мистер Галпидж мрачно кивнул: «Когда его направили к нему, он ответил: «Деньги или никакого освобождения».
2 unread messages
” ’

”'
3 unread messages
‘ Lord bless my soul ! ’ cried Mr . Spiker .

«Господи, благослови мою душу! - воскликнул мистер Спайкер.
4 unread messages
“ ‘ Money , or no release , ” ’ repeated Mr . Gulpidge , firmly . ‘ The next in reversion — you understand me ? ’

«Деньги или не освобождение», — твердо повторил мистер Галпидж. — Следующий в реверсе — ты меня понял?
5 unread messages
‘ K . , ’ said Mr . Spiker , with an ominous look .

'К. - сказал мистер Спайкер со зловещим видом.
6 unread messages
‘ - K . then positively refused to sign . He was attended at Newmarket for that purpose , and he point - blank refused to do it . ’

'- К. тогда категорически отказался подписывать. С этой целью его посетили в Ньюмаркете, но он наотрез отказался это сделать. '
7 unread messages
Mr . Spiker was so interested , that he became quite stony .

Мистер Спайкер был настолько заинтересован, что стал совершенно каменным.
8 unread messages
‘ So the matter rests at this hour , ’ said Mr . Gulpidge , throwing himself back in his chair . ‘ Our friend Waterbrook will excuse me if I forbear to explain myself generally , on account of the magnitude of the interests involved . ’

— Итак, вопрос решен на данный момент, — сказал мистер Галпидж, откинувшись на спинку стула. — Наш друг Уотербрук извинит меня, если я воздержусь от общих объяснений ввиду масштабности затрагиваемых интересов.
9 unread messages
Mr . Waterbrook was only too happy , as it appeared to me , to have such interests , and such names , even hinted at , across his table . He assumed an expression of gloomy intelligence ( though I am persuaded he knew no more about the discussion than I did ) , and highly approved of the discretion that had been observed . Mr . Spiker , after the receipt of such a confidence , naturally desired to favour his friend with a confidence of his own ; therefore the foregoing dialogue was succeeded by another , in which it was Mr . Gulpidge ’ s turn to be surprised , and that by another in which the surprise came round to Mr . Spiker ’ s turn again , and so on , turn and turn about .

Мистер Уотербрук, как мне казалось, был очень рад, что за его столом были такие интересы и такие имена, даже намеки на которые были упомянуты. Он принял выражение мрачного интеллекта (хотя я убежден, что он знал о дискуссии не больше, чем я) и весьма одобрил проявленную сдержанность. Мистер Спайкер, получив такое доверие, естественно, пожелал оказать своему другу личное доверие; поэтому за предыдущим диалогом последовал другой, в котором настала очередь удивляться мистеру Галпиджу, и еще один, в котором удивление снова пришло к мистеру Спайкеру, и так далее, по кругу.
10 unread messages
All this time we , the outsiders , remained oppressed by the tremendous interests involved in the conversation ; and our host regarded us with pride , as the victims of a salutary awe and astonishment . I was very glad indeed to get upstairs to Agnes , and to talk with her in a corner , and to introduce Traddles to her , who was shy , but agreeable , and the same good - natured creature still . As he was obliged to leave early , on account of going away next morning for a month , I had not nearly so much conversation with him as I could have wished ; but we exchanged addresses , and promised ourselves the pleasure of another meeting when he should come back to town . He was greatly interested to hear that I knew Steerforth , and spoke of him with such warmth that I made him tell Agnes what he thought of him . But Agnes only looked at me the while , and very slightly shook her head when only I observed her .

Все это время мы, посторонние, оставались угнетенными огромными интересами, вовлеченными в разговор; и наш хозяин смотрел на нас с гордостью, как на жертв благотворного трепета и изумления. Я действительно был очень рад подняться наверх к Агнес, поговорить с ней в уголке и представить ей Трэдлса, который был застенчивым, но приятным и все тем же добродушным существом. Поскольку ему пришлось уйти рано из-за отъезда на следующее утро на месяц, я разговаривал с ним далеко не так много, как хотелось бы; но мы обменялись адресами и пообещали себе еще одну встречу, когда он вернется в город. Ему было очень интересно услышать, что я знаком со Стирфортом, и он говорил о нем с такой теплотой, что я заставил его рассказать Агнес, что он о нем думает. Но Агнес все это время только смотрела на меня и слегка покачала головой, когда я только заметил ее.
11 unread messages
As she was not among people with whom I believed she could be very much at home , I was almost glad to hear that she was going away within a few days , though I was sorry at the prospect of parting from her again so soon . This caused me to remain until all the company were gone . Conversing with her , and hearing her sing , was such a delightful reminder to me of my happy life in the grave old house she had made so beautiful , that I could have remained there half the night ; but , having no excuse for staying any longer , when the lights of Mr . Waterbrook ’ s society were all snuffed out , I took my leave very much against my inclination .

Поскольку ее не было среди людей, с которыми, как я полагал, она могла бы чувствовать себя как дома, я был почти рад услышать, что она уезжает через несколько дней, хотя и сожалел о перспективе снова так скоро расстаться с ней. Это заставило меня остаться до тех пор, пока вся компания не ушла. Разговаривать с ней и слушать ее пение было для меня таким восхитительным напоминанием о моей счастливой жизни в серьезном старом доме, который она сделала таким прекрасным, что я мог бы оставаться там полночи; но, не имея оправдания для дальнейшего пребывания, когда свет в обществе мистера Уотербрука погас, я ушел, вопреки своему желанию.
12 unread messages
I felt then , more than ever , that she was my better Angel ; and if I thought of her sweet face and placid smile , as though they had shone on me from some removed being , like an Angel , I hope I thought no harm .

Тогда я почувствовал больше, чем когда-либо, что она мой лучший Ангел; и если бы я подумал о ее милом личике и безмятежной улыбке, как будто они сияли на меня от какого-то удаленного существа, как от ангела, то, надеюсь, я не подумал бы об этом плохо.
13 unread messages
I have said that the company were all gone ; but I ought to have excepted Uriah , whom I don ’ t include in that denomination , and who had never ceased to hover near us . He was close behind me when I went downstairs . He was close beside me , when I walked away from the house , slowly fitting his long skeleton fingers into the still longer fingers of a great Guy Fawkes pair of gloves .

Я сказал, что вся компания ушла; но мне следовало бы исключить Урию, которого я не включаю в эту деноминацию и который никогда не переставал находиться рядом с нами. Он был рядом со мной, когда я спустился вниз. Он был рядом со мной, когда я уходил из дома, медленно вставляя свои длинные костяные пальцы в еще более длинные пальцы великолепной пары перчаток Гая Фокса.
14 unread messages
It was in no disposition for Uriah ’ s company , but in remembrance of the entreaty Agnes had made to me , that I asked him if he would come home to my rooms , and have some coffee .

Я не располагал обществом Урии, но, вспоминая просьбу Агнес ко мне, я спросил его, не зайдет ли он ко мне домой и выпьет кофе.
15 unread messages
‘ Oh , really , Master Copperfield , ’ he rejoined — ‘ I beg your pardon , Mister Copperfield , but the other comes so natural , I don ’ t like that you should put a constraint upon yourself to ask a numble person like me to your ouse . ’

«О, правда, мастер Копперфилд, — возразил он, — прошу прощения, мистер Копперфильд, но другое приходит так естественно, мне не нравится, что вы заставляете себя приглашать такого застенчивого человека, как я, к вам». уз.
16 unread messages
‘ There is no constraint in the case , ’ said I . ‘ Will you come ? ’

«В этом случае нет никаких ограничений, — сказал я. — Вы приедете?»
17 unread messages
‘ I should like to , very much , ’ replied Uriah , with a writhe .

— Мне бы очень хотелось, — ответил Урия, корчась.
18 unread messages
‘ Well , then , come along ! ’ said I .

— Ну, тогда пошли! - сказал я.
19 unread messages
I could not help being rather short with him , but he appeared not to mind it .

Я не мог не быть с ним довольно резким, но он, похоже, не возражал против этого.
20 unread messages
We went the nearest way , without conversing much upon the road ; and he was so humble in respect of those scarecrow gloves , that he was still putting them on , and seemed to have made no advance in that labour , when we got to my place .

Мы пошли ближайшим путем, почти не разговаривая по дороге; и он был так смирен в отношении этих перчаток-пугалов, что все еще надевал их и, казалось, не продвинулся в этом труде, когда мы добрались до моего дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому