Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
However much astonished I might be , I was sensible that I had no right to refuse compliance with such a peremptory command . I hurried away a few paces , and called a hackney - chariot which was passing empty . Almost before I could let down the steps , my aunt sprang in , I don ’ t know how , and the man followed . She waved her hand to me to go away , so earnestly , that , all confounded as I was , I turned from them at once . In doing so , I heard her say to the coachman , ‘ Drive anywhere ! Drive straight on ! ’ and presently the chariot passed me , going up the hill .

Как бы сильно я ни был изумлен, я понимал, что не имею права отказываться подчиниться такому безапелляционному приказу. Я поспешил на несколько шагов и подозвал наемную колесницу, которая проезжала пустую. Прежде чем я успел опустить ступеньки, моя тетя вскочила, не знаю как, и мужчина последовал за ней. Она махнула мне рукой, чтобы я уходил, так серьезно, что я, весь сбитый с толку, тотчас же отвернулся от них. При этом я услышал, как она сказала кучеру: «Езжай куда угодно!» Езжайте прямо! и вскоре колесница проехала мимо меня, поднимаясь на холм.
2 unread messages
What Mr . Dick had told me , and what I had supposed to be a delusion of his , now came into my mind . I could not doubt that this person was the person of whom he had made such mysterious mention , though what the nature of his hold upon my aunt could possibly be , I was quite unable to imagine .

Теперь мне пришло на ум то, что рассказал мне мистер Дик, и то, что я считал его бредом. Я не мог сомневаться, что это был тот самый человек, о котором он так загадочно упомянул, хотя какова могла быть природа его влияния на мою тетку, я совершенно не мог себе представить.
3 unread messages
After half an hour ’ s cooling in the churchyard , I saw the chariot coming back . The driver stopped beside me , and my aunt was sitting in it alone .

После получасового охлаждения на погосте я увидел возвращающуюся колесницу. Водитель остановился рядом со мной, и моя тетя сидела в нем одна.
4 unread messages
She had not yet sufficiently recovered from her agitation to be quite prepared for the visit we had to make . She desired me to get into the chariot , and to tell the coachman to drive slowly up and down a little while . She said no more , except , ‘ My dear child , never ask me what it was , and don ’ t refer to it , ’ until she had perfectly regained her composure , when she told me she was quite herself now , and we might get out . On her giving me her purse to pay the driver , I found that all the guineas were gone , and only the loose silver remained .

Она еще не достаточно оправилась от волнения, чтобы подготовиться к нашему визиту. Она просила меня сесть в колесницу и велеть кучеру немного покататься вверх и вниз. Больше она ничего не сказала, кроме: «Мое дорогое дитя, никогда не спрашивай меня, что это было, и не упоминай об этом», пока она полностью не обрела самообладание, когда она сказала мне, что теперь она совсем сама, и мы могли бы поговорить вне. Когда она отдала мне сумочку, чтобы заплатить водителю, я обнаружил, что все гинеи пропали, и осталось только серебро.
5 unread messages
Doctors ’ Commons was approached by a little low archway . Before we had taken many paces down the street beyond it , the noise of the city seemed to melt , as if by magic , into a softened distance . A few dull courts and narrow ways brought us to the sky - lighted offices of Spenlow and Jorkins ; in the vestibule of which temple , accessible to pilgrims without the ceremony of knocking , three or four clerks were at work as copyists . One of these , a little dry man , sitting by himself , who wore a stiff brown wig that looked as if it were made of gingerbread , rose to receive my aunt , and show us into Mr . Spenlow ’ s room .

К Дому Докторской Коммонс вел небольшой невысокий арочный проход. Прежде чем мы сделали несколько шагов по улице за ним, шум города, казалось, растворился, как по волшебству, в смягченной дали. Несколько скучных дворов и узких улочек привели нас к освещенным потолками офисам Спенлоу и Джоркинса; в притворе этого храма, доступном паломникам без обряда стука, работали переписчиками три или четыре дьяка. Один из них, маленький сухой человечек, сидевший один, в жестком каштановом парике, похожем на имбирный пряник, встал, чтобы встретить мою тетку и проводить нас в комнату мистера Спенлоу.
6 unread messages
‘ Mr . Spenlow ’ s in Court , ma ’ am , ’ said the dry man ; ‘ it ’ s an Arches day ; but it ’ s close by , and I ’ ll send for him directly . ’

'Мистер. Спенлоу в суде, мэм, - сказал сухой мужчина. «это день Арки; но оно близко, и я немедленно пошлю за ним.
7 unread messages
As we were left to look about us while Mr .

Поскольку нам пришлось осмотреться вокруг, пока г-н.
8 unread messages
Spenlow was fetched , I availed myself of the opportunity . The furniture of the room was old - fashioned and dusty ; and the green baize on the top of the writing - table had lost all its colour , and was as withered and pale as an old pauper . There were a great many bundles of papers on it , some endorsed as Allegations , and some ( to my surprise ) as Libels , and some as being in the Consistory Court , and some in the Arches Court , and some in the Prerogative Court , and some in the Admiralty Court , and some in the Delegates ’ Court ; giving me occasion to wonder much , how many Courts there might be in the gross , and how long it would take to understand them all . Besides these , there were sundry immense manuscript Books of Evidence taken on affidavit , strongly bound , and tied together in massive sets , a set to each cause , as if every cause were a history in ten or twenty volumes . All this looked tolerably expensive , I thought , and gave me an agreeable notion of a proctor ’ s business . I was casting my eyes with increasing complacency over these and many similar objects , when hasty footsteps were heard in the room outside , and Mr . Spenlow , in a black gown trimmed with white fur , came hurrying in , taking off his hat as he came .

Спенлоу привели, и я воспользовался случаем. Мебель в комнате была старомодной и пыльной; а зеленое сукно на письменном столе потеряло весь свой цвет и стало высохшим и бледным, как у старого нищего. На нем было очень много пачек бумаг, некоторые из которых были одобрены как обвинения, некоторые (к моему удивлению) как клевета, некоторые как находящиеся в Консисторском суде, некоторые в Арческом суде, некоторые в Прерогативном суде и некоторые в Адмиралтейском суде, некоторые в Суде делегатов; давая мне повод задуматься о том, сколько всего Судов может быть в целом и сколько времени потребуется, чтобы понять их все. Кроме того, там были огромные рукописные Книги доказательств, взятые под присягу, прочно переплетенные и связанные в массивные комплекты, комплекты по каждому делу, как если бы каждое дело представляло собой историю в десяти или двадцати томах. Все это выглядело довольно дорого, подумал я, и дало мне приятное представление о прокторском деле. Я с возрастающим самодовольством оглядывал эти и многие подобные предметы, когда в комнате снаружи послышались торопливые шаги, и мистер Спенлоу в черном халате, отороченном белым мехом, торопливо вошел, сняв на ходу шляпу. .
9 unread messages
He was a little light - haired gentleman , with undeniable boots , and the stiffest of white cravats and shirt - collars . He was buttoned up , mighty trim and tight , and must have taken a great deal of pains with his whiskers , which were accurately curled .

Это был невысокий светловолосый джентльмен, в отличных ботинках, в самых жестких белых галстуках и воротниках рубашек. Он был застегнут на все пуговицы, очень аккуратен и подтянут, и, должно быть, ему пришлось немало потрудиться над аккуратно завитыми усами.
10 unread messages
His gold watch - chain was so massive , that a fancy came across me , that he ought to have a sinewy golden arm , to draw it out with , like those which are put up over the goldbeaters ’ shops . He was got up with such care , and was so stiff , that he could hardly bend himself ; being obliged , when he glanced at some papers on his desk , after sitting down in his chair , to move his whole body , from the bottom of his spine , like Punch .

Его золотая цепочка для часов была так массивна, что мне пришла в голову мысль, что у него должна быть жилистая золотая рука, чтобы вытягивать ее, как те, которые висят над лавками золотобойщиков. Он был поднят с такой осторожностью и был так окостенел, что едва мог согнуть себя; будучи вынужденным, когда он взглянул на какие-то бумаги на своем столе, после того, как сел в кресло, двигать всем телом, начиная с нижней части позвоночника, как Панч.
11 unread messages
I had previously been presented by my aunt , and had been courteously received . He now said :

Раньше меня представляла моя тетя, и я был принят вежливо. Теперь он сказал:
12 unread messages
‘ And so , Mr . Copperfield , you think of entering into our profession ? I casually mentioned to Miss Trotwood , when I had the pleasure of an interview with her the other day , ’ — with another inclination of his body — Punch again — ‘ that there was a vacancy here . Miss Trotwood was good enough to mention that she had a nephew who was her peculiar care , and for whom she was seeking to provide genteelly in life . That nephew , I believe , I have now the pleasure of ’ — Punch again . I bowed my acknowledgements , and said , my aunt had mentioned to me that there was that opening , and that I believed I should like it very much . That I was strongly inclined to like it , and had taken immediately to the proposal . That I could not absolutely pledge myself to like it , until I knew something more about it . That although it was little else than a matter of form , I presumed I should have an opportunity of trying how I liked it , before I bound myself to it irrevocably .

— Итак, мистер Копперфильд, вы думаете заняться нашей профессией? Я случайно упомянул мисс Тротвуд, когда на днях имел удовольствие беседовать с ней, — с другим наклоном тела — снова Панч, — что здесь есть вакансия. Мисс Тротвуд любезно упомянула, что у нее есть племянник, о котором она особенно заботится и которого она старается достойно обеспечить в жизни. Кажется, я теперь имею удовольствие от этого племянника». — Снова Панч. Я поклонился в знак признательности и сказал, что моя тетя упомянула мне, что есть такое открытие, и что я считаю, что оно мне очень понравится. Что мне это очень понравилось, и я сразу же принял это предложение. Что я не мог абсолютно пообещать себе, что это мне понравится, пока не узнаю о нем что-то больше. Что, хотя это было не более чем вопросом формы, я предполагал, что у меня должна быть возможность попробовать то, что мне нравится, прежде чем я свяжу себя с этим безвозвратно.
13 unread messages
‘ Oh surely ! surely ! ’ said Mr . Spenlow .

«О, конечно! конечно! - сказал мистер Спенлоу.
14 unread messages
‘ We always , in this house , propose a month — an initiatory month . I should be happy , myself , to propose two months — three — an indefinite period , in fact — but I have a partner . Mr . Jorkins . ’

«Мы в этом доме всегда предлагаем месяц — месяц посвящения. Я сам был бы рад предложить два месяца — три — вообще-то, неопределенный срок, — но у меня есть партнер. Мистер Джоркинс. '
15 unread messages
‘ And the premium , sir , ’ I returned , ‘ is a thousand pounds ? ’

— А премия, сэр, — ответил я, — составляет тысячу фунтов?
16 unread messages
‘ And the premium , Stamp included , is a thousand pounds , ’ said Mr . Spenlow . ‘ As I have mentioned to Miss Trotwood , I am actuated by no mercenary considerations ; few men are less so , I believe ; but Mr . Jorkins has his opinions on these subjects , and I am bound to respect Mr . Jorkins ’ s opinions . Mr . Jorkins thinks a thousand pounds too little , in short . ’

— А премия, включая Стэмпа, составляет тысячу фунтов, — сказал мистер Спенлоу. «Как я уже говорил мисс Тротвуд, мною не движут корыстные соображения; Я считаю, что немногие мужчины в меньшей степени; но у мистера Джоркинса есть свое мнение по этим вопросам, и я обязан уважать мнение мистера Джоркинса. Короче говоря, мистер Джоркинс считает, что тысяча фунтов – это слишком мало.
17 unread messages
‘ I suppose , sir , ’ said I , still desiring to spare my aunt , ‘ that it is not the custom here , if an articled clerk were particularly useful , and made himself a perfect master of his profession ’ — I could not help blushing , this looked so like praising myself — ‘ I suppose it is not the custom , in the later years of his time , to allow him any — — ’

- Полагаю, сэр, - сказал я, все еще желая пощадить тетушку, - что здесь не принято, если штатный чиновник был особенно полезен и делал себя совершенным мастером своего дела, - я не мог не покраснеть. , это было так похоже на похвалу самому себе — «Полагаю, в последние годы его жизни не принято позволять ему что-либо…»
18 unread messages
Mr . Spenlow , by a great effort , just lifted his head far enough out of his cravat to shake it , and answered , anticipating the word ‘ salary ’ :

Мистер Спенлоу с огромным усилием лишь вытянул голову из галстука достаточно далеко, чтобы встряхнуть ею, и ответил, предвкушая слово «зарплата»:
19 unread messages
‘ No . I will not say what consideration I might give to that point myself , Mr . Copperfield , if I were unfettered . Mr . Jorkins is immovable . ’

'Нет. Я не скажу, какое внимание я мог бы уделить этому вопросу, мистер Копперфильд, если бы я был свободен. Мистер Джоркинс непоколебим. '
20 unread messages
I was quite dismayed by the idea of this terrible Jorkins .

Меня весьма встревожила мысль об этом ужасном Джоркинсе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому