Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
But I found out afterwards that he was a mild man of a heavy temperament , whose place in the business was to keep himself in the background , and be constantly exhibited by name as the most obdurate and ruthless of men . If a clerk wanted his salary raised , Mr . Jorkins wouldn ’ t listen to such a proposition . If a client were slow to settle his bill of costs , Mr . Jorkins was resolved to have it paid ; and however painful these things might be ( and always were ) to the feelings of Mr . Spenlow , Mr . Jorkins would have his bond . The heart and hand of the good angel Spenlow would have been always open , but for the restraining demon Jorkins . As I have grown older , I think I have had experience of some other houses doing business on the principle of Spenlow and Jorkins !

Но впоследствии я узнал, что это был мягкий человек с тяжелым темпераментом, чье предназначение в деле заключалось в том, чтобы держаться на заднем плане и постоянно выставляться по имени как самый упрямый и безжалостный из людей. Если бы клерк захотел повысить ему зарплату, мистер Джоркинс не стал бы слушать такое предложение. Если клиент медлил с оплатой счета за расходы, мистер Джоркинс был полон решимости добиться его оплаты; и какими бы болезненными эти вещи ни были (и всегда были) для чувств мистера Спенлоу, мистер Джоркинс получит свои обязательства. Сердце и рука доброго ангела Спенлоу были бы всегда открыты, если бы не сдерживающий демон Джоркинс. Когда я стал старше, я думаю, что у меня был опыт, когда некоторые другие компании вели бизнес по принципу Спенлоу и Джоркинса!
2 unread messages
It was settled that I should begin my month ’ s probation as soon as I pleased , and that my aunt need neither remain in town nor return at its expiration , as the articles of agreement , of which I was to be the subject , could easily be sent to her at home for her signature . When we had got so far , Mr . Spenlow offered to take me into Court then and there , and show me what sort of place it was . As I was willing enough to know , we went out with this object , leaving my aunt behind ; who would trust herself , she said , in no such place , and who , I think , regarded all Courts of Law as a sort of powder - mills that might blow up at any time .

Было решено, что я начну свой месячный испытательный срок, как только захочу, и что моей тете не нужно будет ни оставаться в городе, ни возвращаться по его истечении, поскольку статьи соглашения, предметом которых я должен был быть, могут быть легко отправлены к ней домой на подпись. Когда мы зашли так далеко, мистер Спенлоу предложил тут же отвезти меня в суд и показать, что это за место. Как мне хотелось знать, мы ушли с этим предметом, оставив мою тетю; которая, сказала она, не поверит себе ни в каком таком месте и которая, я думаю, рассматривает все суды как своего рода пороховые мельницы, которые могут взорваться в любой момент.
3 unread messages
Mr .

Мистер.
4 unread messages
Spenlow conducted me through a paved courtyard formed of grave brick houses , which I inferred , from the Doctors ’ names upon the doors , to be the official abiding - places of the learned advocates of whom Steerforth had told me ; and into a large dull room , not unlike a chapel to my thinking , on the left hand . The upper part of this room was fenced off from the rest ; and there , on the two sides of a raised platform of the horse - shoe form , sitting on easy old - fashioned dining - room chairs , were sundry gentlemen in red gowns and grey wigs , whom I found to be the Doctors aforesaid . Blinking over a little desk like a pulpit - desk , in the curve of the horse - shoe , was an old gentleman , whom , if I had seen him in an aviary , I should certainly have taken for an owl , but who , I learned , was the presiding judge . In the space within the horse - shoe , lower than these , that is to say , on about the level of the floor , were sundry other gentlemen , of Mr . Spenlow ’ s rank , and dressed like him in black gowns with white fur upon them , sitting at a long green table . Their cravats were in general stiff , I thought , and their looks haughty ; but in this last respect I presently conceived I had done them an injustice , for when two or three of them had to rise and answer a question of the presiding dignitary , I never saw anything more sheepish . The public , represented by a boy with a comforter , and a shabby - genteel man secretly eating crumbs out of his coat pockets , was warming itself at a stove in the centre of the Court .

Спенлоу провел меня через мощеный двор, состоящий из солидных кирпичных домов, которые, судя по именам врачей на дверях, были официальным местом проживания ученых адвокатов, о которых мне рассказал Стирфорт; и в большую унылую комнату, по моему мнению, мало чем отличающуюся от часовни, по левую руку. Верхняя часть этой комнаты была отгорожена от остальной; и там, по обеим сторонам возвышения в форме подковы, на удобных старомодных обеденных стульях сидели разные джентльмены в красных мантиях и седых париках, в которых я узнал вышеупомянутых докторов. Над маленьким столом, похожим на кафедру, в изгибе подковы, мигал старый джентльмен, которого, если бы я увидел его в вольере, я бы, конечно, принял за сову, но который, как я узнал, , был председательствующим судьей. В пространстве внутри подковы, ниже этих, то есть примерно на уровне пола, находились еще несколько джентльменов ранга мистера Спенлоу, одетых, как и он, в черные мантии с белым мехом. сидел за длинным зеленым столом. Мне показалось, что их галстуки в целом жесткие, а вид у них надменный; но в этом последнем отношении я вскоре понял, что поступил с ними несправедливо, поскольку, когда двое или трое из них должны были встать и ответить на вопрос председательствующего сановника, я никогда не видел ничего более застенчивого. Публика в лице мальчика с одеялом и потертого благородного мужчины, тайком поедавшего крошки из карманов пальто, грелась у печки в центре Двора.
5 unread messages
The languid stillness of the place was only broken by the chirping of this fire and by the voice of one of the Doctors , who was wandering slowly through a perfect library of evidence , and stopping to put up , from time to time , at little roadside inns of argument on the journey . Altogether , I have never , on any occasion , made one at such a cosey , dosey , old - fashioned , time - forgotten , sleepy - headed little family - party in all my life ; and I felt it would be quite a soothing opiate to belong to it in any character — except perhaps as a suitor .

Томную тишину этого места нарушало только щебетание костра и голос одного из Докторов, который медленно бродил по прекрасной библиотеке улик и время от времени останавливался, чтобы поставить что-нибудь на обочине дороги. гостиницы для споров в путешествии. В общем, я никогда и ни при каких обстоятельствах не устраивал такого уютного, тихого, старомодного, забытого временем, сонного маленького семейного праздника за всю свою жизнь; и я чувствовал, что было бы весьма успокаивающим опиумом принадлежать к нему в любом качестве - за исключением, пожалуй, поклонника.
6 unread messages
Very well satisfied with the dreamy nature of this retreat , I informed Mr . Spenlow that I had seen enough for that time , and we rejoined my aunt ; in company with whom I presently departed from the Commons , feeling very young when I went out of Spenlow and Jorkins ’ s , on account of the clerks poking one another with their pens to point me out .

Очень довольный мечтательным характером этого уединения, я сообщил мистеру Спенлоу, что на этот раз увидел достаточно, и мы присоединились к моей тете; в компании с которым я вскоре покинул палату общин, чувствуя себя очень молодым, когда вышел из Спенлоу и Джоркинса, из-за того, что клерки тыкали друг в друга ручками, чтобы указать на меня.
7 unread messages
We arrived at Lincoln ’ s Inn Fields without any new adventures , except encountering an unlucky donkey in a costermonger ’ s cart , who suggested painful associations to my aunt . We had another long talk about my plans , when we were safely housed ; and as I knew she was anxious to get home , and , between fire , food , and pickpockets , could never be considered at her ease for half - an - hour in London , I urged her not to be uncomfortable on my account , but to leave me to take care of myself .

В Линкольнс-Инн-Филдс мы прибыли без каких-либо новых приключений, за исключением встречи с невезучим ослом в тележке торговца, который навеял моей тете болезненные ассоциации. У нас состоялся еще один долгий разговор о моих планах, когда мы благополучно разместились; и так как я знал, что она очень хочет вернуться домой и что, несмотря на огонь, еду и карманных воров, она никогда не сможет чувствовать себя спокойно хотя бы полчаса в Лондоне, я убеждал ее не чувствовать себя неловко из-за меня, а оставь меня позаботиться о себе.
8 unread messages
‘ I have not been here a week tomorrow , without considering that too , my dear , ’ she returned .

«Завтра я не была здесь и недели, не подумав и об этом, моя дорогая», — ответила она.
9 unread messages
‘ There is a furnished little set of chambers to be let in the Adelphi , Trot , which ought to suit you to a marvel . ’

— В Адельфи можно снять небольшую меблированную комнатушку, Трот, которая должна вам подойти. '
10 unread messages
With this brief introduction , she produced from her pocket an advertisement , carefully cut out of a newspaper , setting forth that in Buckingham Street in the Adelphi there was to be let furnished , with a view of the river , a singularly desirable , and compact set of chambers , forming a genteel residence for a young gentleman , a member of one of the Inns of Court , or otherwise , with immediate possession . Terms moderate , and could be taken for a month only , if required .

После этого краткого вступления она извлекла из кармана объявление, аккуратно вырезанное из газеты, в котором говорилось, что на Букингем-стрит в Адельфи сдается в аренду с видом на реку чрезвычайно желанная и компактная квартира. комнат, образующих благородную резиденцию для молодого джентльмена, члена одной из придворных гостиниц или иных лиц с непосредственным владением. Сроки умеренные, и при необходимости их можно взять только на месяц.
11 unread messages
‘ Why , this is the very thing , aunt ! ’ said I , flushed with the possible dignity of living in chambers .

— Да ведь это самое то, тетушка! - сказал я, краснея от возможного достоинства жизни в палатах.
12 unread messages
‘ Then come , ’ replied my aunt , immediately resuming the bonnet she had a minute before laid aside . ‘ We ’ ll go and look at ‘ em . ’

— Тогда приходи, — ответила тетушка, немедленно возвращая шляпку, которую она отложила минуту назад. — Мы пойдем и посмотрим на них.
13 unread messages
Away we went . The advertisement directed us to apply to Mrs . Crupp on the premises , and we rung the area bell , which we supposed to communicate with Mrs . Crupp . It was not until we had rung three or four times that we could prevail on Mrs . Crupp to communicate with us , but at last she appeared , being a stout lady with a flounce of flannel petticoat below a nankeen gown .

Мы пошли. В объявлении нам предписывалось обратиться к миссис Крапп в помещении, и мы позвонили в местный звонок, который, как мы предполагали, должен был связаться с миссис Крапп. Только после того, как мы позвонили три или четыре раза, мы смогли уговорить миссис Крапп связаться с нами, но наконец она появилась, полная дама с оборкой фланелевой нижней юбки под нанковым платьем.
14 unread messages
‘ Let us see these chambers of yours , if you please , ma ’ am , ’ said my aunt .

«Давайте посмотрим ваши покои, если позволите, мэм», — сказала тетушка.
15 unread messages
‘ For this gentleman ? ’ said Mrs . Crupp , feeling in her pocket for her keys .

— Ради этого джентльмена? - сказала миссис Крапп, шаря в кармане в поисках ключей.
16 unread messages
‘ Yes , for my nephew , ’ said my aunt .

«Да, для моего племянника», — сказала моя тетя.
17 unread messages
‘ And a sweet set they is for sich ! ’ said Mrs . Crupp .

«А сладкий набор они для сич!» - сказала миссис Крапп.
18 unread messages
So we went upstairs .

Итак, мы пошли наверх.
19 unread messages
They were on the top of the house — a great point with my aunt , being near the fire - escape — and consisted of a little half - blind entry where you could see hardly anything , a little stone - blind pantry where you could see nothing at all , a sitting - room , and a bedroom . The furniture was rather faded , but quite good enough for me ; and , sure enough , the river was outside the windows .

Они располагались на крыше дома (что очень важно для моей тети, поскольку она была рядом с пожарной лестницей) и состояли из маленького полуслепого входа, где почти ничего не было видно, маленькой глухой кладовой, где ничего не было видно. вообще, гостиная и спальня. Мебель была довольно выцветшей, но для меня вполне хорошей; и, конечно же, за окнами была река.
20 unread messages
As I was delighted with the place , my aunt and Mrs . Crupp withdrew into the pantry to discuss the terms , while I remained on the sitting - room sofa , hardly daring to think it possible that I could be destined to live in such a noble residence . After a single combat of some duration they returned , and I saw , to my joy , both in Mrs . Crupp ’ s countenance and in my aunt ’ s , that the deed was done .

Поскольку я был в восторге от этого места, моя тетя и миссис Крапп удалились в кладовую, чтобы обсудить условия, а я остался на диване в гостиной, едва осмеливаясь думать о том, что мне суждено жить в таком благородном доме. резиденция. После некоторого продолжительного единоборства они вернулись, и я, к своей радости, увидел как по лицу миссис Крапп, так и по лицу моей тети, что дело сделано.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому