Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
She stopped for a moment to take my hand between hers , and went on :

Она на мгновение остановилась, взяла мою руку в свою и продолжила:
2 unread messages
‘ It ’ s in vain , Trot , to recall the past , unless it works some influence upon the present . Perhaps I might have been better friends with your poor father .

— Напрасно, Трот, вспоминать прошлое, если оно не окажет какого-то влияния на настоящее. Возможно, я мог бы лучше подружиться с твоим бедным отцом.
3 unread messages
Perhaps I might have been better friends with that poor child your mother , even after your sister Betsey Trotwood disappointed me . When you came to me , a little runaway boy , all dusty and way - worn , perhaps I thought so . From that time until now , Trot , you have ever been a credit to me and a pride and a pleasure . I have no other claim upon my means ; at least ’ — here to my surprise she hesitated , and was confused — ‘ no , I have no other claim upon my means — and you are my adopted child . Only be a loving child to me in my age , and bear with my whims and fancies ; and you will do more for an old woman whose prime of life was not so happy or conciliating as it might have been , than ever that old woman did for you . ’

Возможно, я мог бы лучше подружиться с бедным ребенком, твоей матерью, даже после того, как твоя сестра Бетси Тротвуд меня разочаровала. Когда ты пришел ко мне, маленький сбежавший мальчик, весь в пыли и усталый, возможно, я так и думал. С тех пор и до сих пор, Трот, ты всегда был для меня честью, гордостью и удовольствием. У меня нет других прав на мои средства; по крайней мере, — здесь, к моему удивлению, она заколебалась и смутилась, — нет, у меня нет других прав на мои средства, — а ты мой приемный ребенок. Только будь мне любящим ребенком в моем возрасте и терпи мои прихоти и фантазии; и ты сделаешь больше для старухи, чья расцвет жизни не был таким счастливым и умиротворяющим, каким мог бы быть, чем когда-либо эта старуха сделала для тебя».
4 unread messages
It was the first time I had heard my aunt refer to her past history . There was a magnanimity in her quiet way of doing so , and of dismissing it , which would have exalted her in my respect and affection , if anything could .

Я впервые услышал, как моя тетя рассказывает о своем прошлом. В ее тихой манере делать это и отвергать это было великодушие, которое, если бы что-нибудь могло, возвысило бы ее в моем уважении и привязанности.
5 unread messages
‘ All is agreed and understood between us , now , Trot , ’ said my aunt , ‘ and we need talk of this no more . Give me a kiss , and we ’ ll go to the Commons after breakfast tomorrow . ’

— Между нами теперь все согласовано и понятно, Трот, — сказала моя тетя, — и нам больше не о чем говорить. Поцелуй меня, и завтра после завтрака мы пойдем в палату общин.
6 unread messages
We had a long chat by the fire before we went to bed . I slept in a room on the same floor with my aunt ’ s , and was a little disturbed in the course of the night by her knocking at my door as often as she was agitated by a distant sound of hackney - coaches or market - carts , and inquiring , ‘ if I heard the engines ? ’ But towards morning she slept better , and suffered me to do so too .

Прежде чем лечь спать, мы долго беседовали у костра. Я спал в комнате на том же этаже, что и тетушка, и в течение ночи меня немного беспокоил ее стук в мою дверь так же часто, как ее волновал отдаленный шум наемных карет или рыночных телег, и спрашивая: «Слышал ли я двигатели?» Но к утру она спала лучше и позволила сделать то же самое и мне.
7 unread messages
At about mid - day , we set out for the office of Messrs Spenlow and Jorkins , in Doctors ’ Commons . My aunt , who had this other general opinion in reference to London , that every man she saw was a pickpocket , gave me her purse to carry for her , which had ten guineas in it and some silver .

Примерно в полдень мы отправились в офис господ Спенлоу и Джоркинса в Докторс-Коммонс. Моя тетушка, у которой в отношении Лондона было другое общее мнение, что каждый мужчина, которого она видела, был карманником, дала мне носить для нее свой кошелек, в котором было десять гиней и немного серебра.
8 unread messages
We made a pause at the toy shop in Fleet Street , to see the giants of Saint Dunstan ’ s strike upon the bells — we had timed our going , so as to catch them at it , at twelve o ’ clock — and then went on towards Ludgate Hill , and St . Paul ’ s Churchyard . We were crossing to the former place , when I found that my aunt greatly accelerated her speed , and looked frightened . I observed , at the same time , that a lowering ill - dressed man who had stopped and stared at us in passing , a little before , was coming so close after us as to brush against her .

Мы остановились у магазина игрушек на Флит-стрит, чтобы посмотреть, как великаны из Сент-Данстана бьют в колокола — мы рассчитали время, чтобы застать их за этим, в двенадцать часов — и затем направились в сторону Ладгейта. Хилл и кладбище Святого Павла. Мы переправлялись на прежнее место, когда я обнаружил, что тётя сильно ускорила скорость, и выглядела испуганной. В то же время я заметил, что низко одетый, плохо одетый мужчина, который незадолго до этого остановился и мимоходом посмотрел на нас, подошел к нам так близко, что задел ее.
9 unread messages
‘ Trot ! My dear Trot ! ’ cried my aunt , in a terrified whisper , and pressing my arm . ‘ I don ’ t know what I am to do . ’

'Рысь! Моя дорогая Трот! - воскликнула тетушка испуганным шепотом и сжала мою руку. — Я не знаю, что мне делать.
10 unread messages
‘ Don ’ t be alarmed , ’ said I . ‘ There ’ s nothing to be afraid of . Step into a shop , and I ’ ll soon get rid of this fellow . ’

«Не волнуйтесь, — сказал я. — Бояться нечего. Зайдите в магазин, и я скоро избавлюсь от этого типа».
11 unread messages
‘ No , no , child ! ’ she returned . ‘ Don ’ t speak to him for the world . I entreat , I order you ! ’

— Нет, нет, дитя! ' она вернулась. «Не разговаривайте с ним ради всего мира. Я умоляю, я приказываю тебе!
12 unread messages
‘ Good Heaven , aunt ! ’ said I . ‘ He is nothing but a sturdy beggar . ’

— Боже мой, тетушка! - сказал я. - Он всего лишь крепкий нищий.
13 unread messages
‘ You don ’ t know what he is ! ’ replied my aunt .

— Вы не знаете, кто он! - ответила моя тетя.
14 unread messages
‘ You don ’ t know who he is ! You don ’ t know what you say ! ’

— Вы не знаете, кто он! Ты не знаешь, что говоришь! '
15 unread messages
We had stopped in an empty door - way , while this was passing , and he had stopped too .

Пока это происходило, мы остановились в пустом дверном проеме, и он тоже остановился.
16 unread messages
‘ Don ’ t look at him ! ’ said my aunt , as I turned my head indignantly , ‘ but get me a coach , my dear , and wait for me in St . Paul ’ s Churchyard . ’

— Не смотри на него! - сказала тетушка, когда я негодующе повернул голову, - но найди мне карету, моя дорогая, и жди меня на кладбище Святого Павла.
17 unread messages
‘ Wait for you ? ’ I replied .

'Ждать тебя? ' Я ответил.
18 unread messages
‘ Yes , ’ rejoined my aunt . ‘ I must go alone . I must go with him . ’

«Да», ответила моя тетя. — Я должен идти один. Я должен пойти с ним.
19 unread messages
‘ With him , aunt ? This man ? ’

— С ним, тетушка? Этот мужчина? '
20 unread messages
‘ I am in my senses , ’ she replied , ‘ and I tell you I must . Get mea coach ! ’

«Я в здравом уме, — ответила она, — и говорю вам, что должна. Возьмите ко мне тренера!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому