Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Spenlow was fetched , I availed myself of the opportunity . The furniture of the room was old - fashioned and dusty ; and the green baize on the top of the writing - table had lost all its colour , and was as withered and pale as an old pauper . There were a great many bundles of papers on it , some endorsed as Allegations , and some ( to my surprise ) as Libels , and some as being in the Consistory Court , and some in the Arches Court , and some in the Prerogative Court , and some in the Admiralty Court , and some in the Delegates ’ Court ; giving me occasion to wonder much , how many Courts there might be in the gross , and how long it would take to understand them all . Besides these , there were sundry immense manuscript Books of Evidence taken on affidavit , strongly bound , and tied together in massive sets , a set to each cause , as if every cause were a history in ten or twenty volumes . All this looked tolerably expensive , I thought , and gave me an agreeable notion of a proctor ’ s business . I was casting my eyes with increasing complacency over these and many similar objects , when hasty footsteps were heard in the room outside , and Mr . Spenlow , in a black gown trimmed with white fur , came hurrying in , taking off his hat as he came .

Спенлоу привели, и я воспользовался случаем. Мебель в комнате была старомодной и пыльной; а зеленое сукно на письменном столе потеряло весь свой цвет и стало высохшим и бледным, как у старого нищего. На нем было очень много пачек бумаг, некоторые из которых были одобрены как обвинения, некоторые (к моему удивлению) как клевета, некоторые как находящиеся в Консисторском суде, некоторые в Арческом суде, некоторые в Прерогативном суде и некоторые в Адмиралтейском суде, некоторые в Суде делегатов; давая мне повод задуматься о том, сколько всего Судов может быть в целом и сколько времени потребуется, чтобы понять их все. Кроме того, там были огромные рукописные Книги доказательств, взятые под присягу, прочно переплетенные и связанные в массивные комплекты, комплекты по каждому делу, как если бы каждое дело представляло собой историю в десяти или двадцати томах. Все это выглядело довольно дорого, подумал я, и дало мне приятное представление о прокторском деле. Я с возрастающим самодовольством оглядывал эти и многие подобные предметы, когда в комнате снаружи послышались торопливые шаги, и мистер Спенлоу в черном халате, отороченном белым мехом, торопливо вошел, сняв на ходу шляпу. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому