Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Doctors ’ Commons was approached by a little low archway . Before we had taken many paces down the street beyond it , the noise of the city seemed to melt , as if by magic , into a softened distance . A few dull courts and narrow ways brought us to the sky - lighted offices of Spenlow and Jorkins ; in the vestibule of which temple , accessible to pilgrims without the ceremony of knocking , three or four clerks were at work as copyists . One of these , a little dry man , sitting by himself , who wore a stiff brown wig that looked as if it were made of gingerbread , rose to receive my aunt , and show us into Mr . Spenlow ’ s room .

К Дому Докторской Коммонс вел небольшой невысокий арочный проход. Прежде чем мы сделали несколько шагов по улице за ним, шум города, казалось, растворился, как по волшебству, в смягченной дали. Несколько скучных дворов и узких улочек привели нас к освещенным потолками офисам Спенлоу и Джоркинса; в притворе этого храма, доступном паломникам без обряда стука, работали переписчиками три или четыре дьяка. Один из них, маленький сухой человечек, сидевший один, в жестком каштановом парике, похожем на имбирный пряник, встал, чтобы встретить мою тетку и проводить нас в комнату мистера Спенлоу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому