Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Couldn ’ t have done it , my dear ! ’ retorted Mr . Omer . ‘ Couldn ’ t have done it ! Is that YOUR knowledge of life ? What is there that any woman couldn ’ t do , that she shouldn ’ t do — especially on the subject of another woman ’ s good looks ? ’

— Я не мог этого сделать, моя дорогая! - возразил мистер Омер. — Не мог этого сделать! Это ВАШЕ знание жизни? Чего не может сделать ни одна женщина, чего ей не следует делать, особенно в том, что касается красоты другой женщины?»
2 unread messages
I really thought it was all over with Mr . Omer , after he had uttered this libellous pleasantry . He coughed to that extent , and his breath eluded all his attempts to recover it with that obstinacy , that I fully expected to see his head go down behind the counter , and his little black breeches , with the rusty little bunches of ribbons at the knees , come quivering up in a last ineffectual struggle . At length , however , he got better , though he still panted hard , and was so exhausted that he was obliged to sit on the stool of the shop - desk .

Я действительно думал, что с мистером Омером все кончено после того, как он произнес эту клеветническую шутку. Он кашлял до такой степени, и дыхание его с таким упорством ускользало от всех его попыток восстановить дыхание, что я вполне ожидал увидеть, как его голова опустится за прилавок, а его маленькие черные бриджи с ржавыми пучками ленточек на коленях , дрожа в последней безрезультатной борьбе. Наконец ему стало лучше, хотя он все еще тяжело дышал и был так утомлен, что вынужден был сидеть на табурете у конторки.
3 unread messages
‘ You see , ’ he said , wiping his head , and breathing with difficulty , ‘ she hasn ’ t taken much to any companions here ; she hasn ’ t taken kindly to any particular acquaintances and friends , not to mention sweethearts . In consequence , an ill - natured story got about , that Em ’ ly wanted to be a lady .

— Видишь ли, — сказал он, вытирая голову и с трудом дыша, — она мало что присвоила здесь своим товарищам; Она не была благосклонна ни к каким конкретным знакомым и друзьям, не говоря уже о возлюбленных. В результате распространилась злобная история о том, что Эмли хотела стать леди.
4 unread messages
Now my opinion is , that it came into circulation principally on account of her sometimes saying , at the school , that if she was a lady she would like to do so - and - so for her uncle — don ’ t you see ? — and buy him such - and - such fine things . ’

Я считаю, что оно вошло в обращение главным образом потому, что она иногда в школе говорила, что, если бы она была леди, то хотела бы сделать то-то и то-то для своего дяди, не правда ли? — и купить ему такие-то хорошие вещи. '
5 unread messages
‘ I assure you , Mr . Omer , she has said so to me , ’ I returned eagerly , ‘ when we were both children . ’

— Уверяю вас, мистер Омер, она сказала мне это, — нетерпеливо ответил я, — когда мы оба были детьми.
6 unread messages
Mr . Omer nodded his head and rubbed his chin . ‘ Just so . Then out of a very little , she could dress herself , you see , better than most others could out of a deal , and that made things unpleasant . Moreover , she was rather what might be called wayward — I ’ ll go so far as to say what I should call wayward myself , ’ said Mr . Omer ; ‘ - didn ’ t know her own mind quite — a little spoiled — and couldn ’ t , at first , exactly bind herself down . No more than that was ever said against her , Minnie ? ’

Мистер Омер кивнул головой и потер подбородок. 'Именно так. Тогда, из очень небольшого количества, она могла одеться, видите ли, лучше, чем большинство других, благодаря сделке, и это делало ситуацию неприятной. Более того, ее можно было бы назвать своенравной, я даже скажу, что я бы сам назвал ее своенравной, - сказал мистер Омер; '... не совсем знала, что у нее на уме - немного избалована - и поначалу не могла точно связать себя. Ничего большего, чем это, против нее когда-либо было сказано, Минни?
7 unread messages
‘ No , father , ’ said Mrs . Joram . ‘ That ’ s the worst , I believe . ’

— Нет, отец, — сказала миссис Джорам. — Я считаю, что это самое худшее.
8 unread messages
‘ So when she got a situation , ’ said Mr . Omer , ‘ to keep a fractious old lady company , they didn ’ t very well agree , and she didn ’ t stop . At last she came here , apprenticed for three years . Nearly two of ‘ em are over , and she has been as good a girl as ever was . Worth any six ! Minnie , is she worth any six , now ? ’

«Поэтому, когда ей пришлось составить компанию капризной старушке, — сказал мистер Омер, — они не очень-то согласились, и она не остановилась. Наконец она пришла сюда, проучившись три года. Почти два из них закончились, и она была такой же хорошей девочкой, как и всегда. Стоит любой шестерки! Минни, а теперь она стоит шести?
9 unread messages
‘ Yes , father , ’ replied Minnie . ‘ Never say I detracted from her ! ’

«Да, отец», — ответила Минни. «Никогда не говорите, что я умалял ее!»
10 unread messages
‘ Very good , ’ said Mr . Omer . ‘ That ’ s right .

«Очень хорошо», сказал г-н Омер. 'Это верно.
11 unread messages
And so , young gentleman , ’ he added , after a few moments ’ further rubbing of his chin , ‘ that you may not consider me long - winded as well as short - breathed , I believe that ’ s all about it . ’

Итак, молодой джентльмен, - добавил он, после нескольких минут дальнейшего потирания подбородка, - чтобы вы не считали меня многословным и запыхавшимся, я думаю, на этом все.
12 unread messages
As they had spoken in a subdued tone , while speaking of Em ’ ly , I had no doubt that she was near . On my asking now , if that were not so , Mr . Omer nodded yes , and nodded towards the door of the parlour . My hurried inquiry if I might peep in , was answered with a free permission ; and , looking through the glass , I saw her sitting at her work . I saw her , a most beautiful little creature , with the cloudless blue eyes , that had looked into my childish heart , turned laughingly upon another child of Minnie ’ s who was playing near her ; with enough of wilfulness in her bright face to justify what I had heard ; with much of the old capricious coyness lurking in it ; but with nothing in her pretty looks , I am sure , but what was meant for goodness and for happiness , and what was on a good and happy course .

Поскольку, говоря об Эмли, они говорили приглушенным тоном, я не сомневался, что она рядом. На мой вопрос, не так ли это, мистер Омер кивнул «да» и кивнул в сторону двери гостиной. На мой поспешный вопрос, можно ли мне заглянуть, я получил бесплатный ответ; и, глядя сквозь стекло, я увидел ее сидящей за работой. Я видел, как она, прекраснейшее маленькое создание с безоблачными голубыми глазами, заглянувшее в мое детское сердце, со смехом повернулась к другому ребенку Минни, игравшему рядом с ней; на ее светлом лице было достаточно своенравия, чтобы оправдать то, что я услышал; в нем таилась большая часть прежней капризной застенчивости; но я уверен, что в ее красивой внешности не было ничего, кроме того, что было предназначено для добра и счастья, и что было на хорошем и счастливом пути.
13 unread messages
The tune across the yard that seemed as if it never had left off — alas ! it was the tune that never DOES leave off — was beating , softly , all the while .

Мелодия, разносившаяся по двору, казалось, никогда не умолкала — увы! это была мелодия, которая никогда НЕ умолкает — она все время тихо звучала.
14 unread messages
‘ Wouldn ’ t you like to step in , ’ said Mr . Omer , ‘ and speak to her ? Walk in and speak to her , sir ! Make yourself at home ! ’

— Не хотели бы вы вмешаться, — сказал мистер Омер, — и поговорить с ней? Зайдите и поговорите с ней, сэр! Чувствуйте себя как дома!'
15 unread messages
I was too bashful to do so then — I was afraid of confusing her , and I was no less afraid of confusing myself .

Тогда я был слишком застенчив, чтобы сделать это, — я боялся смутить ее и не меньше боялся сбить с толку самого себя.
16 unread messages
- but I informed myself of the hour at which she left of an evening , in order that our visit might be timed accordingly ; and taking leave of Mr . Omer , and his pretty daughter , and her little children , went away to my dear old Peggotty ’ s .

- но я узнал час, в который она ушла вечером, чтобы соответствующим образом назначить время нашего визита; и, попрощавшись с мистером Омером, его хорошенькой дочерью и ее маленькими детьми, отправился к моей дорогой старой Пегготи.
17 unread messages
Here she was , in the tiled kitchen , cooking dinner ! The moment I knocked at the door she opened it , and asked me what I pleased to want . I looked at her with a smile , but she gave me no smile in return . I had never ceased to write to her , but it must have been seven years since we had met .

Вот она, на кафельной кухне, готовит ужин! Как только я постучал в дверь, она открыла ее и спросила, чего мне хотелось бы. Я посмотрел на нее с улыбкой, но она не улыбнулась мне в ответ. Я никогда не переставал ей писать, но, должно быть, прошло семь лет с тех пор, как мы встретились.
18 unread messages
‘ Is Mr . Barkis at home , ma ’ am ? ’ I said , feigning to speak roughly to her .

— Мистер Баркис дома, мэм? - сказал я, делая вид, что говорю с ней грубо.
19 unread messages
‘ He ’ s at home , sir , ’ returned Peggotty , ‘ but he ’ s bad abed with the rheumatics . ’

— Он дома, сэр, — ответила Пегготи, — но он плохо себя чувствует из-за ревматизма.
20 unread messages
‘ Don ’ t he go over to Blunderstone now ? ’ I asked .

— Разве он не поедет сейчас в Бландерстоун? ' Я спросил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому