Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Don ’ t you remember your coming to the coach to meet me , and my having breakfast here , and our riding out to Blunderstone together : you , and I , and Mrs . Joram , and Mr . Joram too — who wasn ’ t her husband then ? ’

— Разве ты не помнишь, как пришел в карету, чтобы встретить меня, и как я завтракал здесь, и как мы вместе ехали в Бландерстоун: ты, я, и миссис Джорам, и мистер Джорам тоже — кто не она? муж тогда? '
2 unread messages
‘ Why , Lord bless my soul ! ’ exclaimed Mr . Omer , after being thrown by his surprise into a fit of coughing , ‘ you don ’ t say so ! Minnie , my dear , you recollect ? Dear me , yes ; the party was a lady , I think ? ’

«Почему, Господи, благослови мою душу! - воскликнул мистер Омер, закашлявшись от неожиданности, - вы так не говорите! Минни, дорогая, ты помнишь? Боже мой, да; Я думаю, на вечеринке была дама?
3 unread messages
‘ My mother , ’ I rejoined .

— Моя мать, — ответил я.
4 unread messages
‘ To — be — sure , ’ said Mr . Omer , touching my waistcoat with his forefinger , ‘ and there was a little child too ! There was two parties . The little party was laid along with the other party . Over at Blunderstone it was , of course . Dear me ! And how have you been since ? ’

— Конечно, — сказал мистер Омер, дотронувшись указательным пальцем до моего жилета, — и еще там был маленький ребенок! Было две вечеринки. Маленькая партия была заложена вместе с другой партией. Конечно, это было в Бландерстоуне. Дорогой я! И как ты себя чувствуешь с тех пор?
5 unread messages
Very well , I thanked him , as I hoped he had been too .

Очень хорошо, я поблагодарил его, как и надеялся, что он тоже.
6 unread messages
‘ Oh ! nothing to grumble at , you know , ’ said Mr . Omer . ‘ I find my breath gets short , but it seldom gets longer as a man gets older . I take it as it comes , and make the most of it . That ’ s the best way , ain ’ t it ? ’

'Ой! не на что ворчать, знаете ли, - сказал мистер Омер. «Я замечаю, что мое дыхание становится прерывистым, но с возрастом оно редко становится длиннее. Я принимаю все таким, какое оно есть, и извлекаю из этого максимум пользы. Это лучший способ, не так ли?
7 unread messages
Mr . Omer coughed again , in consequence of laughing , and was assisted out of his fit by his daughter , who now stood close beside us , dancing her smallest child on the counter .

Мистер Омер снова закашлялся из-за смеха, и ему помогла выйти из припадка его дочь, которая теперь стояла рядом с нами и танцевала на стойке своего младшего ребенка.
8 unread messages
‘ Dear me ! ’ said Mr . Omer . ‘ Yes , to be sure . Two parties ! Why , in that very ride , if you ’ ll believe me , the day was named for my Minnie to marry Joram . “ Do name it , sir , ” says Joram . “ Yes , do , father , ” says Minnie .

«Дорогой я! - сказал мистер Омер. — Да, конечно. Две вечеринки! Ведь в той самой поездке, если вы мне поверите, был назначен день, когда моя Минни выйдет замуж за Джорама. «Назовите это, сэр», — говорит Джорам. «Да, отец», — говорит Минни.
9 unread messages
And now he ’ s come into the business . And look here ! The youngest ! ’

И вот он вошел в бизнес. И посмотрите сюда! Самый молодой! '
10 unread messages
Minnie laughed , and stroked her banded hair upon her temples , as her father put one of his fat fingers into the hand of the child she was dancing on the counter .

Минни засмеялась и погладила заплетенные волосы на висках, в то время как ее отец вложил один из своих толстых пальцев в руку ребенка, с которым она танцевала на прилавке.
11 unread messages
‘ Two parties , of course ! ’ said Mr . Omer , nodding his head retrospectively . ‘ Ex - actly so ! And Joram ’ s at work , at this minute , on a grey one with silver nails , not this measurement ’ — the measurement of the dancing child upon the counter — ‘ by a good two inches . — Will you take something ? ’

— Две вечеринки, конечно! - сказал мистер Омер, задним числом кивнув головой. 'Точно так! А Иорам в эту минуту работает над серым с серебряными ногтями, не такого размера (размер танцующего ребенка на прилавке) на добрых два дюйма. — Ты возьмешь что-нибудь?
12 unread messages
I thanked him , but declined .

Я поблагодарил его, но отказался.
13 unread messages
‘ Let me see , ’ said Mr . Omer . ‘ Barkis ’ s the carrier ’ s wife — Peggotty ’ s the boatman ’ s sister — she had something to do with your family ? She was in service there , sure ? ’

— Дайте-ка я посмотрю, — сказал мистер Омер. — Баркис — жена перевозчика, Пегготи — сестра лодочника, — она имеет какое-то отношение к вашей семье? Она там служила, да?
14 unread messages
My answering in the affirmative gave him great satisfaction .

Мой утвердительный ответ доставил ему большое удовлетворение.
15 unread messages
‘ I believe my breath will get long next , my memory ’ s getting so much so , ’ said Mr . Omer . ‘ Well , sir , we ’ ve got a young relation of hers here , under articles to us , that has as elegant a taste in the dress - making business — I assure you I don ’ t believe there ’ s a Duchess in England can touch her . ’

«Я думаю, что в следующий раз мое дыхание станет длиннее, моя память станет еще сильнее», — сказал г-н Омер. - Ну, сэр, у нас здесь есть ее молодая родственница, согласно статьям для нас, которая имеет такой же элегантный вкус в швейном деле - уверяю вас, я не верю, что герцогиня в Англии может прикоснуться к ней. .'
16 unread messages
‘ Not little Em ’ ly ? ’ said I , involuntarily .

— Не маленькая Эмли? -- сказал я невольно.
17 unread messages
‘ Em ’ ly ’ s her name , ’ said Mr . Omer , ‘ and she ’ s little too . But if you ’ ll believe me , she has such a face of her own that half the women in this town are mad against her . ’

— Ее зовут Эмли, — сказал мистер Омер, — и она тоже маленькая. Но если вы мне поверите, у нее такое лицо, что половина женщин в этом городе злится на нее.
18 unread messages
‘ Nonsense , father ! ’ cried Minnie .

— Чепуха, отец! - воскликнула Минни.
19 unread messages
‘ My dear , ’ said Mr . Omer , ‘ I don ’ t say it ’ s the case with you , ’ winking at me , ‘ but I say that half the women in Yarmouth — ah ! and in five mile round — are mad against that girl . ’

— Дорогая моя, — сказал мистер Омер, — я не говорю, что с тобой так, — подмигивая мне, — но я говорю, что половина женщин Ярмута — ах! а через пять миль — злятся на эту девушку.
20 unread messages
‘ Then she should have kept to her own station in life , father , ’ said Minnie , ‘ and not have given them any hold to talk about her , and then they couldn ’ t have done it . ’

— Тогда ей следовало бы придерживаться своего положения в жизни, отец, — сказала Минни, — и не давать им повода говорить о ней, и тогда они не смогли бы этого сделать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому