As they had spoken in a subdued tone , while speaking of Em ’ ly , I had no doubt that she was near . On my asking now , if that were not so , Mr . Omer nodded yes , and nodded towards the door of the parlour . My hurried inquiry if I might peep in , was answered with a free permission ; and , looking through the glass , I saw her sitting at her work . I saw her , a most beautiful little creature , with the cloudless blue eyes , that had looked into my childish heart , turned laughingly upon another child of Minnie ’ s who was playing near her ; with enough of wilfulness in her bright face to justify what I had heard ; with much of the old capricious coyness lurking in it ; but with nothing in her pretty looks , I am sure , but what was meant for goodness and for happiness , and what was on a good and happy course .
Поскольку, говоря об Эмли, они говорили приглушенным тоном, я не сомневался, что она рядом. На мой вопрос, не так ли это, мистер Омер кивнул «да» и кивнул в сторону двери гостиной. На мой поспешный вопрос, можно ли мне заглянуть, я получил бесплатный ответ; и, глядя сквозь стекло, я увидел ее сидящей за работой. Я видел, как она, прекраснейшее маленькое создание с безоблачными голубыми глазами, заглянувшее в мое детское сердце, со смехом повернулась к другому ребенку Минни, игравшему рядом с ней; на ее светлом лице было достаточно своенравия, чтобы оправдать то, что я услышал; в нем таилась большая часть прежней капризной застенчивости; но я уверен, что в ее красивой внешности не было ничего, кроме того, что было предназначено для добра и счастья, и что было на хорошем и счастливом пути.