Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ When he ’ s well he do , ’ she answered .

«Когда он поправится», — ответила она.
2 unread messages
‘ Do YOU ever go there , Mrs . Barkis ? ’

— Вы когда-нибудь бывали там, миссис Баркис? '
3 unread messages
She looked at me more attentively , and I noticed a quick movement of her hands towards each other .

Она посмотрела на меня внимательнее, и я заметил быстрое движение ее рук навстречу друг другу.
4 unread messages
‘ Because I want to ask a question about a house there , that they call the — what is it ? — the Rookery , ’ said I .

— Потому что я хочу задать вопрос о доме там, который они называют… как это? — Лежбище, — сказал я.
5 unread messages
She took a step backward , and put out her hands in an undecided frightened way , as if to keep me off .

Она сделала шаг назад и нерешительно и испуганно протянула руки, как будто желая отодвинуть меня.
6 unread messages
‘ Peggotty ! ’ I cried to her .

‘Peggotty! - крикнул я ей.
7 unread messages
She cried , ‘ My darling boy ! ’ and we both burst into tears , and were locked in one another ’ s arms .

Она воскликнула: «Мой дорогой мальчик!» и мы оба заплакали и слились в объятиях друг друга.
8 unread messages
What extravagances she committed ; what laughing and crying over me ; what pride she showed , what joy , what sorrow that she whose pride and joy I might have been , could never hold me in a fond embrace ; I have not the heart to tell . I was troubled with no misgiving that it was young in me to respond to her emotions . I had never laughed and cried in all my life , I dare say — not even to her — more freely than I did that morning .

Какие экстравагантности она совершила; какой смех и плач надо мной; какую гордость она выказывала, какую радость, какое горе от того, что она, чьей гордостью и радостью я мог бы быть, никогда не могла обнять меня нежными объятиями; У меня нет духа рассказать. Меня не беспокоило отсутствие опасений, что я еще молод, чтобы реагировать на ее эмоции. Я никогда в жизни не смеялся и не плакал, осмелюсь сказать, даже перед ней, более свободно, чем в то утро.
9 unread messages
‘ Barkis will be so glad , ’ said Peggotty , wiping her eyes with her apron , ‘ that it ’ ll do him more good than pints of liniment . May I go and tell him you are here ? Will you come up and see him , my dear ? ’

— Баркис будет так рад, — сказала Пегготи, вытирая глаза фартуком, — что это принесет ему больше пользы, чем пинта мази. Могу я пойти и сказать ему, что ты здесь? Ты придешь и навестишь его, моя дорогая?
10 unread messages
Of course I would . But Peggotty could not get out of the room as easily as she meant to , for as often as she got to the door and looked round at me , she came back again to have another laugh and another cry upon my shoulder . At last , to make the matter easier , I went upstairs with her ; and having waited outside for a minute , while she said a word of preparation to Mr . Barkis , presented myself before that invalid .

Конечно я буду. Но Пегготи не могла выйти из комнаты так легко, как ей хотелось, потому что всякий раз, когда она подходила к двери и оглядывалась на меня, она возвращалась снова, чтобы снова смеяться и снова плакать у меня на плече. Наконец, чтобы облегчить дело, я пошел с ней наверх; и, подождав минуту снаружи, пока она сказала несколько слов о подготовке мистеру Баркису, предстал перед этим инвалидом.
11 unread messages
He received me with absolute enthusiasm . He was too rheumatic to be shaken hands with , but he begged me to shake the tassel on the top of his nightcap , which I did most cordially . When I sat down by the side of the bed , he said that it did him a world of good to feel as if he was driving me on the Blunderstone road again .

Он принял меня с абсолютным энтузиазмом. Он был слишком ревматичен, чтобы ему можно было пожать руку, но он умолял меня потрясти кисточку на верхушке его ночного колпака, что я сделал очень сердечно. Когда я сел рядом с кроватью, он сказал, что ему было очень приятно чувствовать себя так, как будто он снова вез меня по дороге Бландерстоуна.
12 unread messages
As he lay in bed , face upward , and so covered , with that exception , that he seemed to be nothing but a face — like a conventional cherubim - he looked the queerest object I ever beheld .

Когда он лежал в постели лицом вверх и был настолько покрыт, за исключением того, что казался ничем иным, как лицом — как обычный херувим, — он выглядел самым странным объектом, который я когда-либо видел.
13 unread messages
‘ What name was it , as I wrote up in the cart , sir ? ’ said Mr . Barkis , with a slow rheumatic smile .

— Какое это было имя, как я записал в тележке, сэр? - сказал мистер Баркис с медленной ревматической улыбкой.
14 unread messages
‘ Ah ! Mr . Barkis , we had some grave talks about that matter , hadn ’ t we ? ’

«Ах! Мистер Баркис, у нас были серьезные переговоры по этому поводу, не так ли? '
15 unread messages
‘ I was willin ’ a long time , sir ? ’ said Mr . Barkis .

— Я давно этого хотел, сэр? - сказал г-н Баркис.
16 unread messages
‘ A long time , ’ said I .

- Давно, - сказал я.
17 unread messages
‘ And I don ’ t regret it , ’ said Mr . Barkis . ‘ Do you remember what you told me once , about her making all the apple parsties and doing all the cooking ? ’

«И я не жалею об этом», — сказал г-н Баркис. — Помнишь, что ты мне однажды рассказал, о том, что она готовит все яблочные пироги и сама готовит?
18 unread messages
‘ Yes , very well , ’ I returned .

— Да, очень хорошо, — ответил я.
19 unread messages
‘ It was as true , ’ said Mr . Barkis , ‘ as turnips is . It was as true , ’ said Mr . Barkis , nodding his nightcap , which was his only means of emphasis , ‘ as taxes is . And nothing ’ s truer than them . ’

«Это была такая же правда, — сказал г-н Баркис, — как и репа. Это было так же верно, как и налоги, - сказал г-н Баркис, кивая ночным колпаком, который был его единственным средством выразительности. И нет ничего более правдивого, чем они».
20 unread messages
Mr . Barkis turned his eyes upon me , as if for my assent to this result of his reflections in bed ; and I gave it .

Мистер Баркис обратил на меня взгляд, словно ожидая моего согласия с таким результатом его размышлений в постели; и я дал это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому