Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Yes , ’ said Mrs . Micawber . ‘ It is truly painful to contemplate mankind in such an aspect , Master Copperfield , but our reception was , decidedly , cool . There is no doubt about it . In fact , that branch of my family which is settled in Plymouth became quite personal to Mr . Micawber , before we had been there a week . ’

— Да, — сказала миссис Микобер. — Действительно больно рассматривать человечество в таком аспекте, мастер Копперфильд, но прием у нас был решительно прохладный. В этом нет никаких сомнений. Фактически, та ветвь моей семьи, которая обосновалась в Плимуте, стала для мистера Микобера очень близкой еще до того, как мы пробыли там неделю.
2 unread messages
I said , and thought , that they ought to be ashamed of themselves .

Я говорил и думал, что им должно быть стыдно за себя.
3 unread messages
‘ Still , so it was , ’ continued Mrs . Micawber . ‘ Under such circumstances , what could a man of Mr . Micawber ’ s spirit do ? But one obvious course was left . To borrow , of that branch of my family , the money to return to London , and to return at any sacrifice . ’

— Тем не менее, так оно и было, — продолжала миссис Микобер. — Что мог сделать в таких обстоятельствах человек с духом мистера Микобера? Но остался один очевидный путь. Одолжить у этой ветви моей семьи деньги, чтобы вернуться в Лондон, и вернуться любой ценой».
4 unread messages
‘ Then you all came back again , ma ’ am ? ’ I said .

— А потом вы все снова вернулись, мэм? ' Я сказал.
5 unread messages
‘ We all came back again , ’ replied Mrs . Micawber . ‘ Since then , I have consulted other branches of my family on the course which it is most expedient for Mr . Micawber to take — for I maintain that he must take some course , Master Copperfield , ’ said Mrs .

«Мы все вернулись снова», — ответила миссис Микобер. «С тех пор я консультировалась с другими ветвями моей семьи о том, какой курс наиболее целесообразно избрать мистеру Микоберу, поскольку я утверждаю, что он должен пройти какой-то курс, мастер Копперфильд», — сказала миссис Копперфильд.
6 unread messages
Micawber , argumentatively . ‘ It is clear that a family of six , not including a domestic , cannot live upon air . ’

Микобер, аргументированно. «Очевидно, что семья из шести человек, не считая прислуги, не может жить на воздухе».
7 unread messages
‘ Certainly , ma ’ am , ’ said I .

- Конечно, мэм, - сказал я.
8 unread messages
‘ The opinion of those other branches of my family , ’ pursued Mrs . Micawber , ‘ is , that Mr . Micawber should immediately turn his attention to coals . ’

«Мнение других ветвей моей семьи, — продолжала миссис Микобер, — состоит в том, что мистеру Микоберу следует немедленно обратить свое внимание на уголь».
9 unread messages
‘ To what , ma ’ am ? ’

— К чему, мэм? '
10 unread messages
‘ To coals , ’ said Mrs . Micawber . ‘ To the coal trade . Mr . Micawber was induced to think , on inquiry , that there might be an opening for a man of his talent in the Medway Coal Trade . Then , as Mr . Micawber very properly said , the first step to be taken clearly was , to come and see the Medway . Which we came and saw . I say “ we ” , Master Copperfield ; for I never will , ’ said Mrs . Micawber with emotion , ‘ I never will desert Mr . Micawber . ’

— К углям, — сказала миссис Микобер. «К торговле углем. В ходе расследования мистер Микобер пришел к выводу, что для человека его таланта может найтись вакансия в компании Medway Coal Trade. Затем, как очень правильно сказал мистер Микобер, первым шагом, который нужно было сделать, было приехать и посмотреть Медуэй. Что мы пришли и увидели. Я говорю «мы», мастер Копперфильд; ибо я никогда этого не сделаю, - взволнованно сказала миссис Микобер, - я никогда не брошу мистера Микобера.
11 unread messages
I murmured my admiration and approbation .

Я пробормотал свое восхищение и одобрение.
12 unread messages
‘ We came , ’ repeated Mrs . Micawber , ‘ and saw the Medway . My opinion of the coal trade on that river is , that it may require talent , but that it certainly requires capital . Talent , Mr . Micawber has ; capital , Mr . Micawber has not . We saw , I think , the greater part of the Medway ; and that is my individual conclusion . Being so near here , Mr . Micawber was of opinion that it would be rash not to come on , and see the Cathedral . Firstly , on account of its being so well worth seeing , and our never having seen it ; and secondly , on account of the great probability of something turning up in a cathedral town . We have been here , ’ said Mrs . Micawber , ‘ three days .

— Мы приехали, — повторила миссис Микобер, — и увидели Медуэй. По моему мнению, торговля углем на этой реке такова, что она, возможно, требует таланта, но определенно требует капитала. Талант у мистера Микобера; капитала, у мистера Микобера нет. Я думаю, мы видели большую часть Медуэя; и это мой индивидуальный вывод. Находясь так близко отсюда, мистер Микобер решил, что было бы опрометчиво не прийти и не осмотреть собор. Во-первых, потому, что его так стоит увидеть, а мы никогда его не видели; а во-вторых, из-за большой вероятности, что что-нибудь обнаружится в соборном городе. Мы пробыли здесь, — сказала миссис Микобер, — три дня.
13 unread messages
Nothing has , as yet , turned up ; and it may not surprise you , my dear Master Copperfield , so much as it would a stranger , to know that we are at present waiting for a remittance from London , to discharge our pecuniary obligations at this hotel . Until the arrival of that remittance , ’ said Mrs . Micawber with much feeling , ‘ I am cut off from my home ( I allude to lodgings in Pentonville ) , from my boy and girl , and from my twins . ’

Пока ничего не обнаружено; и, возможно, вас, мой дорогой мастер Копперфильд, не так удивит, как незнакомца, если вы узнаете, что в настоящее время мы ожидаем денежного перевода из Лондона для погашения наших денежных обязательств в этом отеле. До прибытия этого денежного перевода, — сказала миссис Микобер с большим чувством, — я отрезана от своего дома (я имею в виду жилье в Пентонвилле), от моего мальчика и девочки, и от моих близнецов.
14 unread messages
I felt the utmost sympathy for Mr . and Mrs . Micawber in this anxious extremity , and said as much to Mr . Micawber , who now returned : adding that I only wished I had money enough , to lend them the amount they needed . Mr . Micawber ’ s answer expressed the disturbance of his mind . He said , shaking hands with me , ‘ Copperfield , you are a true friend ; but when the worst comes to the worst , no man is without a friend who is possessed of shaving materials . ’ At this dreadful hint Mrs . Micawber threw her arms round Mr . Micawber ’ s neck and entreated him to be calm . He wept ; but so far recovered , almost immediately , as to ring the bell for the waiter , and bespeak a hot kidney pudding and a plate of shrimps for breakfast in the morning .

Я почувствовал глубочайшее сочувствие к мистеру и миссис Микобер в этой тревожной ситуации и сказал то же самое мистеру Микоберу, который теперь вернулся, добавив, что мне только хотелось бы, чтобы у меня было достаточно денег, чтобы одолжить им необходимую сумму. Ответ мистера Микобера выразил смятение его ума. Он сказал, пожимая мне руку: «Копперфилд, ты настоящий друг; но когда самое худшее доходит до худшего, ни у одного человека не остается друга, у которого есть средства для бритья». При этом ужасном намеке миссис Микобер обвила руками шею мистера Микобера и умоляла его сохранять спокойствие. Он плакал; но почти сразу же пришел в себя, чтобы позвонить официанту и заказать утром на завтрак горячий пудинг из почек и тарелку креветок.
15 unread messages
When I took my leave of them , they both pressed me so much to come and dine before they went away , that I could not refuse . But , as I knew I could not come next day , when I should have a good deal to prepare in the evening , Mr .

Когда я распрощался с ними, они оба так настояли на том, чтобы я зашел пообедать перед их отъездом, что я не мог отказаться. Но, поскольку я знал, что не смогу прийти на следующий день, поскольку вечером мне нужно будет многое подготовить, г-н
16 unread messages
Micawber arranged that he would call at Doctor Strong ’ s in the course of the morning ( having a presentiment that the remittance would arrive by that post ) , and propose the day after , if it would suit me better . Accordingly I was called out of school next forenoon , and found Mr . Micawber in the parlour ; who had called to say that the dinner would take place as proposed . When I asked him if the remittance had come , he pressed my hand and departed .

Микобер договорился, что зайдет к доктору Стронгу утром (предчувствуя, что денежный перевод придет этой почтой) и сделает предложение на следующий день, если меня это устроит. Соответственно, на следующее утро меня вызвали из школы, и я нашел мистера Микобера в гостиной; который позвонил и сказал, что ужин состоится, как было предложено. Когда я спросил его, пришел ли денежный перевод, он пожал мне руку и ушел.
17 unread messages
As I was looking out of window that same evening , it surprised me , and made me rather uneasy , to see Mr . Micawber and Uriah Heep walk past , arm in arm : Uriah humbly sensible of the honour that was done him , and Mr . Micawber taking a bland delight in extending his patronage to Uriah . But I was still more surprised , when I went to the little hotel next day at the appointed dinner - hour , which was four o ’ clock , to find , from what Mr . Micawber said , that he had gone home with Uriah , and had drunk brandy - and - water at Mrs . Heep ’ s .

В тот же вечер, глядя в окно, я удивился и почувствовал некоторую тревогу, увидев, как мистер Микобер и Урия Хип проходят мимо, рука об руку: Урия смиренно осознает оказанную ему честь, а мистер Микобер с удовольствием оказывает покровительство Урии. Но еще больше я удивился, когда на следующий день в назначенный час ужина, то есть в четыре часа, пришел в маленькую гостиницу и обнаружил, судя по рассказам мистера Микобера, что он пошел домой с Урайей и выпил бренди с водой у миссис Хип.
18 unread messages
‘ And I ’ ll tell you what , my dear Copperfield , ’ said Mr . Micawber , ‘ your friend Heep is a young fellow who might be attorney - general . If I had known that young man , at the period when my difficulties came to a crisis , all I can say is , that I believe my creditors would have been a great deal better managed than they were . ’

— И вот что я вам скажу, мой дорогой Копперфильд, — сказал мистер Микобер, — ваш друг Хип — молодой человек, который мог бы стать генеральным прокурором. Если бы я знал этого молодого человека в тот период, когда мои трудности достигли критической точки, все, что я могу сказать, это то, что я считаю, что с моими кредиторами обращались бы гораздо лучше, чем они есть».
19 unread messages
I hardly understood how this could have been , seeing that Mr . Micawber had paid them nothing at all as it was ; but I did not like to ask .

Я с трудом понимал, как такое могло быть, учитывая, что мистер Микобер и так вообще ничего им не заплатил; но мне не хотелось спрашивать.
20 unread messages
Neither did I like to say , that I hoped he had not been too communicative to Uriah ; or to inquire if they had talked much about me . I was afraid of hurting Mr . Micawber ’ s feelings , or , at all events , Mrs . Micawber ’ s , she being very sensitive ; but I was uncomfortable about it , too , and often thought about it afterwards .

Я также не хотел говорить, что надеюсь, что он не был слишком разговорчив с Урией; или спросить, много ли обо мне говорили. Я боялся задеть чувства мистера Микобера или, во всяком случае, миссис Микобер, она была очень чувствительна; но мне это тоже было не по себе, и я часто думал об этом потом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому