Mr . Micawber was uncommonly convivial . I never saw him such good company . He made his face shine with the punch , so that it looked as if it had been varnished all over . He got cheerfully sentimental about the town , and proposed success to it ; observing that Mrs . Micawber and himself had been made extremely snug and comfortable there and that he never should forget the agreeable hours they had passed in Canterbury . He proposed me afterwards ; and he , and Mrs . Micawber , and I , took a review of our past acquaintance , in the course of which we sold the property all over again . Then I proposed Mrs . Micawber : or , at least , said , modestly , ‘ If you ’ ll allow me , Mrs . Micawber , I shall now have the pleasure of drinking your health , ma ’ am . ’ On which Mr . Micawber delivered an eulogium on Mrs .
Мистер Микобер был необычайно общительным. Я никогда не видел его в такой хорошей компании. Пушонком он заставил свое лицо блестеть, так что оно выглядело так, словно оно было полностью покрыто лаком. Он очень сентиментально относился к городу и обещал ему успех; заметив, что он и миссис Микобер устроились там чрезвычайно уютно и комфортно и что он никогда не забудет приятные часы, проведенные ими в Кентербери. Он сделал мне предложение потом; и он, и миссис Микобер, и я составили обзор нашего прошлого знакомства, в ходе которого мы снова продали недвижимость. Затем я предложил миссис Микобер или, по крайней мере, скромно сказал: «Если вы позволите мне, миссис Микобер, теперь я буду иметь удовольствие выпить за ваше здоровье, мэм». На котором мистер Микобер произнес панегирик миссис Келли.