Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Ma ’ am , ’ returned Mr .

- Мэм, - ответил г-н.
2 unread messages
Micawber , with a bow , ‘ you are very obliging : and what are you doing , Copperfield ? Still in the wine trade ? ’

Микобер (с поклоном): «Вы очень любезны, и что вы делаете, Копперфильд?» Все еще занимаетесь вином?
3 unread messages
I was excessively anxious to get Mr . Micawber away ; and replied , with my hat in my hand , and a very red face , I have no doubt , that I was a pupil at Doctor Strong ’ s .

Мне очень хотелось увезти мистера Микобера; и ответил, держа шляпу в руке и с очень красным лицом, я не сомневаюсь, что я ученик доктора Стронга.
4 unread messages
‘ A pupil ? ’ said Mr . Micawber , raising his eyebrows . ‘ I am extremely happy to hear it . Although a mind like my friend Copperfield ’ s ’ — to Uriah and Mrs . Heep — ‘ does not require that cultivation which , without his knowledge of men and things , it would require , still it is a rich soil teeming with latent vegetation — in short , ’ said Mr . Micawber , smiling , in another burst of confidence , ‘ it is an intellect capable of getting up the classics to any extent . ’

'Ученик? - сказал мистер Микобер, подняв брови. «Я очень рад это слышать. Хотя разум, подобный разуму моего друга Копперфильда, — обращаясь к Урии и миссис Хип, — «не требует той обработки, которая ему потребовалась бы без его знания людей и вещей, тем не менее это плодородная почва, изобилующая скрытой растительностью — короче говоря, - сказал мистер Микобер, улыбаясь, в очередном приливе уверенности, - это интеллект, способный в любой степени превзойти классику.
5 unread messages
Uriah , with his long hands slowly twining over one another , made a ghastly writhe from the waist upwards , to express his concurrence in this estimation of me .

Урия, медленно сплетая друг друга длинными руками, ужасно извивался от пояса вверх, чтобы выразить свое согласие с такой оценкой меня.
6 unread messages
‘ Shall we go and see Mrs . Micawber , sir ? ’ I said , to get Mr . Micawber away .

— Может, зайдем к миссис Микобер, сэр? Я сказал, чтобы увести мистера Микобера.
7 unread messages
‘ If you will do her that favour , Copperfield , ’ replied Mr . Micawber , rising . ‘ I have no scruple in saying , in the presence of our friends here , that I am a man who has , for some years , contended against the pressure of pecuniary difficulties . ’ I knew he was certain to say something of this kind ; he always would be so boastful about his difficulties . ‘ Sometimes I have risen superior to my difficulties . Sometimes my difficulties have — in short , have floored me .

— Если вы окажете ей эту услугу, Копперфильд, — ответил мистер Микобер, вставая. «Я без колебаний заявлю в присутствии наших друзей, что я человек, который в течение нескольких лет боролся с давлением финансовых трудностей». Я знал, что он наверняка скажет что-то в этом роде; он всегда хвастался своими трудностями. «Иногда я преодолеваю свои трудности. Иногда мои трудности, короче говоря, приводили меня в замешательство.
8 unread messages
There have been times when I have administered a succession of facers to them ; there have been times when they have been too many for me , and I have given in , and said to Mrs . Micawber , in the words of Cato , “ Plato , thou reasonest well . It ’ s all up now . I can show fight no more . ” But at no time of my life , ’ said Mr . Micawber , ‘ have I enjoyed a higher degree of satisfaction than in pouring my griefs ( if I may describe difficulties , chiefly arising out of warrants of attorney and promissory notes at two and four months , by that word ) into the bosom of my friend Copperfield . ’

Были времена, когда я проводил с ними несколько сеансов обличения; были времена, когда их было для меня слишком много, и я сдавался и говорил миссис Микобер словами Катона: «Платон, ты хорошо рассуждаешь. Теперь все в порядке. Я больше не могу сражаться». Но никогда в жизни, — сказал г-н Микобер, — я не испытывал большей степени удовлетворения, чем излияние своего горя (если можно описать трудности, главным образом возникающие из-за доверенностей и векселей сроком на два и четыре месяца). (под этим словом) в лоно моего друга Копперфильда».
9 unread messages
Mr . Micawber closed this handsome tribute by saying , ‘ Mr . Heep ! Good evening . Mrs . Heep ! Your servant , ’ and then walking out with me in his most fashionable manner , making a good deal of noise on the pavement with his shoes , and humming a tune as we went .

Мистер Микобер завершил эту прекрасную дань словами: «Мистер. Хип! Добрый вечер. Миссис Хип! Ваш слуга», а затем вышел со мной в своей самой модной манере, производя изрядный шум по тротуару своими ботинками и напевая на ходу какую-то мелодию.
10 unread messages
It was a little inn where Mr . Micawber put up , and he occupied a little room in it , partitioned off from the commercial room , and strongly flavoured with tobacco - smoke . I think it was over the kitchen , because a warm greasy smell appeared to come up through the chinks in the floor , and there was a flabby perspiration on the walls . I know it was near the bar , on account of the smell of spirits and jingling of glasses . Here , recumbent on a small sofa , underneath a picture of a race - horse , with her head close to the fire , and her feet pushing the mustard off the dumb - waiter at the other end of the room , was Mrs . Micawber , to whom Mr .

Это была маленькая гостиница, где остановился мистер Микобер, и он занимал в ней небольшую комнату, отделенную от торгового помещения перегородкой и сильно пропахшую табачным дымом. Я думаю, это было над кухней, потому что сквозь щели в полу доносился теплый жирный запах, а на стенах был вялый пот. Я знаю, что это было возле бара, по запаху спиртного и звону стаканов. Здесь, лежа на маленьком диване, под изображением скаковой лошади, поднеся голову к огню и отталкивая ногами горчицу от кухонного официанта в другом конце комнаты, лежала миссис Микобер, кого г-н.
11 unread messages
Micawber entered first , saying , ‘ My dear , allow me to introduce to you a pupil of Doctor Strong ’ s . ’

Микобер вошел первым и сказал: «Дорогая, позвольте мне представить вам ученика доктора Стронга».
12 unread messages
I noticed , by the by , that although Mr . Micawber was just as much confused as ever about my age and standing , he always remembered , as a genteel thing , that I was a pupil of Doctor Strong ’ s .

Между прочим, я заметил, что, хотя мистера Микобера, как и всегда, смущал мой возраст и положение, он всегда помнил, из соображений благородства, что я был учеником доктора Стронга.
13 unread messages
Mrs . Micawber was amazed , but very glad to see me . I was very glad to see her too , and , after an affectionate greeting on both sides , sat down on the small sofa near her .

Миссис Микобер была поражена, но очень рада меня видеть. Я тоже был очень рад ее видеть и, после ласкового приветствия с обеих сторон, сел на небольшой диванчик возле нее.
14 unread messages
‘ My dear , ’ said Mr . Micawber , ‘ if you will mention to Copperfield what our present position is , which I have no doubt he will like to know , I will go and look at the paper the while , and see whether anything turns up among the advertisements . ’

— Моя дорогая, — сказал мистер Микобер, — если вы сообщите Копперфильду, каково наше нынешнее положение, а я не сомневаюсь, что он захочет это знать, я пойду и посмотрю газету и посмотрю, изменится ли что-нибудь. среди рекламы.
15 unread messages
‘ I thought you were at Plymouth , ma ’ am , ’ I said to Mrs . Micawber , as he went out .

— Я думал, вы в Плимуте, мэм, — сказал я миссис Микобер, когда он вышел.
16 unread messages
‘ My dear Master Copperfield , ’ she replied , ‘ we went to Plymouth . ’

«Мой дорогой мастер Копперфильд, — ответила она, — мы поехали в Плимут».
17 unread messages
‘ To be on the spot , ’ I hinted .

— Быть на месте, — намекнул я.
18 unread messages
‘ Just so , ’ said Mrs . Micawber . ‘ To be on the spot . But , the truth is , talent is not wanted in the Custom House . The local influence of my family was quite unavailing to obtain any employment in that department , for a man of Mr . Micawber ’ s abilities . They would rather NOT have a man of Mr . Micawber ’ s abilities . He would only show the deficiency of the others . Apart from which , ’ said Mrs .

— Именно так, — сказала миссис Микобер. «Быть ​​на месте. Но правда в том, что на таможне таланты не нужны. Местное влияние моей семьи не позволило человеку с способностями мистера Микобера получить какую-либо работу в этом отделе. Они бы предпочли НЕ иметь человека с способностями мистера Микобера. Он лишь покажет недостатки других. Кроме того, - сказала госпожа.
19 unread messages
Micawber , ‘ I will not disguise from you , my dear Master Copperfield , that when that branch of my family which is settled in Plymouth , became aware that Mr . Micawber was accompanied by myself , and by little Wilkins and his sister , and by the twins , they did not receive him with that ardour which he might have expected , being so newly released from captivity . In fact , ’ said Mrs . Micawber , lowering her voice , — ‘ this is between ourselves — our reception was cool . ’

Микобера: «Я не буду скрывать от вас, мой дорогой мастер Копперфильд, что, когда та ветвь моей семьи, которая обосновалась в Плимуте, узнала, что мистера Микобера сопровождали я, маленький Уилкинс, его сестра и близнецы, они не приняли его с тем пылом, которого он мог ожидать, только что освободившись из плена. На самом деле, — сказала миссис Микобер, понизив голос, — это между нами, нас приняли прохладно.
20 unread messages
‘ Dear me ! ’ I said .

«Дорогой я! ' Я сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому