Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ A stranger or so makes an agreeable change , ’ suggested Peggotty .

— Незнакомец или около того вносит приятную перемену, — предположила Пегготи.
2 unread messages
‘ A very agreeable change , indeed , ’ returned my mother .

«Действительно, очень приятная перемена», — ответила моя мать.
3 unread messages
Peggotty continuing to stand motionless in the middle of the room , and my mother resuming her singing , I fell asleep , though I was not so sound asleep but that I could hear voices , without hearing what they said . When I half awoke from this uncomfortable doze , I found Peggotty and my mother both in tears , and both talking .

Пегготи, продолжая неподвижно стоять посреди комнаты, а мать возобновила пение, я заснул, хотя спал не так крепко, но мог слышать голоса, не слыша, что они говорят. Когда я наполовину проснулся от этой неприятной дремоты, я обнаружил, что Пегготи и моя мать оба в слезах и обе разговаривают.
4 unread messages
‘ Not such a one as this , Mr . Copperfield wouldn ’ t have liked , ’ said Peggotty . ‘ That I say , and that I swear ! ’

— Не такой, как этот, мистеру Копперфильду не понравился бы, — сказала Пегготи. — Это я говорю и клянусь!
5 unread messages
‘ Good Heavens ! ’ cried my mother , ‘ you ’ ll drive me mad ! Was ever any poor girl so ill - used by her servants as I am ! Why do I do myself the injustice of calling myself a girl ? Have I never been married , Peggotty ? ’

'Боже мой! - воскликнула моя мать, - ты меня с ума сведешь! Была ли когда-нибудь бедная девушка так плохо обошлась со своими слугами, как я! Почему я поступаю несправедливо, называя себя девушкой? Разве я никогда не был женат, Пегготи?
6 unread messages
‘ God knows you have , ma ’ am , ’ returned Peggotty .

— Видит Бог, мэм, — ответила Пегготи.
7 unread messages
‘ Then , how can you dare , ’ said my mother — ‘ you know I don ’ t mean how can you dare , Peggotty , but how can you have the heart — to make me so uncomfortable and say such bitter things to me , when you are well aware that I haven ’ t , out of this place , a single friend to turn to ? ’

«Тогда как ты смеешь, — сказала моя мать, — ты знаешь, я не имею в виду, как ты смеешь, Пегготи, но как ты можешь иметь сердце — заставлять меня чувствовать себя так неловко и говорить мне такие горькие вещи, когда Вы прекрасно знаете, что за пределами этого места у меня нет ни одного друга, к которому можно было бы обратиться?
8 unread messages
‘ The more ’ s the reason , ’ returned Peggotty , ‘ for saying that it won ’ t do . No ! That it won ’ t do . No ! No price could make it do . No ! ’ — I thought Peggotty would have thrown the candlestick away , she was so emphatic with it .

- Тем более, - ответила Пегготи, - что это не годится. Нет! Этого не получится. Нет! Никакая цена не могла этого сделать. Нет!' — Я думал, Пегготи выбросила бы подсвечник, она была так настойчива в этом.
9 unread messages
‘ How can you be so aggravating , ’ said my mother , shedding more tears than before , ‘ as to talk in such an unjust manner ! How can you go on as if it was all settled and arranged , Peggotty , when I tell you over and over again , you cruel thing , that beyond the commonest civilities nothing has passed ! You talk of admiration . What am I to do ? If people are so silly as to indulge the sentiment , is it my fault ? What am I to do , I ask you ? Would you wish me to shave my head and black my face , or disfigure myself with a burn , or a scald , or something of that sort ? I dare say you would , Peggotty . I dare say you ’ d quite enjoy it . ’

«Как ты можешь так раздражать меня, — сказала моя мать, проливая еще больше слез, — если говоришь так несправедливо!» Как ты можешь продолжать так, как будто все уже решено и устроено, Пегготи, когда я снова и снова повторяю тебе, жестокая ты тварь, что за пределами самых обыкновенных любезностей ничего не вышло! Вы говорите о восхищении. Что мне делать? Если люди настолько глупы, что потворствуют этим чувствам, разве это моя вина? Что мне делать, я вас спрашиваю? Хотите ли вы, чтобы я побрил голову и вычернил лицо, или изуродовал себя ожогом, или ошпариванием, или чем-нибудь в этом роде? Осмелюсь сказать, что ты бы сделала это, Пегготи. Осмелюсь сказать, что вам это очень понравится.
10 unread messages
Peggotty seemed to take this aspersion very much to heart , I thought .

Я подумал, что Пегготи, кажется, очень близко к сердцу восприняла это обвинение.
11 unread messages
‘ And my dear boy , ’ cried my mother , coming to the elbow - chair in which I was , and caressing me , ‘ my own little Davy ! Is it to be hinted to me that I am wanting in affection for my precious treasure , the dearest little fellow that ever was ! ’

- И мой дорогой мальчик, - воскликнула моя мать, подходя к креслу, в котором я сидела, и лаская меня, - мой маленький Дэви! Неужели мне намекнут, что мне не хватает любви к моему драгоценному сокровищу, самому дорогому малышу, который когда-либо был!
12 unread messages
‘ Nobody never went and hinted no such a thing , ’ said Peggotty .

«Никто никогда не приходил и не намекал на такое», — сказала Пегготи.
13 unread messages
‘ You did , Peggotty ! ’ returned my mother . ‘ You know you did . What else was it possible to infer from what you said , you unkind creature , when you know as well as I do , that on his account only last quarter I wouldn ’ t buy myself a new parasol , though that old green one is frayed the whole way up , and the fringe is perfectly mangy ? You know it is , Peggotty . You can ’ t deny it . ’ Then , turning affectionately to me , with her cheek against mine , ‘ Am I a naughty mama to you , Davy ? Am I a nasty , cruel , selfish , bad mama ? Say I am , my child ; say “ yes ” , dear boy , and Peggotty will love you ; and Peggotty ’ s love is a great deal better than mine , Davy . I don ’ t love you at all , do I ? ’

— Ты это сделала, Пегготи! - вернулась моя мать. — Ты знаешь, что сделал. Какой еще вывод можно было сделать из твоих слов, недобрая тварь, когда ты знаешь не хуже меня, что из-за него я только в прошлом квартале не купила бы себе новый зонтик, хотя тот старый зеленый и потерся весь путь вверх, а бахрома совершенно облезлая? Ты знаешь, что это так, Пегготи. Вы не можете этого отрицать. Затем, нежно повернувшись ко мне, прижавшись щекой к моей: «Я для тебя непослушная мамаша, Дэви?» Я противная, жестокая, эгоистичная и плохая мама? Скажи, что да, дитя мое; скажи «да», дорогой мальчик, и Пегготи полюбит тебя; А любовь Пегготи намного лучше моей, Дэви. Я совсем тебя не люблю, не так ли?
14 unread messages
At this , we all fell a - crying together . I think I was the loudest of the party , but I am sure we were all sincere about it . I was quite heart - broken myself , and am afraid that in the first transports of wounded tenderness I called Peggotty a ‘ Beast ’ .

При этом мы все вместе заплакали. Я думаю, что я был самым громким из всех участников вечеринки, но я уверен, что мы все говорили об этом искренне. Я сам был очень убит горем и боюсь, что в первых порывах оскорбленной нежности назвал Пегготи «Чудовищем».
15 unread messages
That honest creature was in deep affliction , I remember , and must have become quite buttonless on the occasion ; for a little volley of those explosives went off , when , after having made it up with my mother , she kneeled down by the elbow - chair , and made it up with me .

Насколько я помню, это честное существо было в глубокой скорби и, должно быть, в тот раз совершенно растерялось; потому что произошел небольшой залп этой взрывчатки, когда, помирившись с моей матерью, она опустилась на колени у локтевого кресла и помирилась со мной.
16 unread messages
We went to bed greatly dejected . My sobs kept waking me , for a long time ; and when one very strong sob quite hoisted me up in bed , I found my mother sitting on the coverlet , and leaning over me . I fell asleep in her arms , after that , and slept soundly .

Мы легли спать очень расстроенные. Рыдания долго не давали мне покоя; и когда один очень сильный рыдание заставил меня подняться в постели, я обнаружил, что моя мать сидит на одеяле и склоняется надо мной. После этого я уснул у нее на руках и спал крепко.
17 unread messages
Whether it was the following Sunday when I saw the gentleman again , or whether there was any greater lapse of time before he reappeared , I cannot recall . I don ’ t profess to be clear about dates . But there he was , in church , and he walked home with us afterwards . He came in , too , to look at a famous geranium we had , in the parlour - window . It did not appear to me that he took much notice of it , but before he went he asked my mother to give him a bit of the blossom . She begged him to choose it for himself , but he refused to do that — I could not understand why — so she plucked it for him , and gave it into his hand . He said he would never , never part with it any more ; and I thought he must be quite a fool not to know that it would fall to pieces in a day or two .

Не могу вспомнить, было ли это в следующее воскресенье, когда я снова увидел этого джентльмена, или прошел ли какой-то больший промежуток времени, прежде чем он появился снова. Я не претендую на ясность в отношении дат. Но он был там, в церкви, а потом пошел с нами домой. Он тоже зашел посмотреть на знаменитую герань, которая стояла у нас на витрине гостиной. Мне показалось, что он не обратил на это особого внимания, но прежде чем уйти, он попросил мою мать дать ему немного цветка. Она умоляла его выбрать его самому, но он отказался сделать это — я не мог понять почему — поэтому она сорвала его для него и дала ему в руку. Он сказал, что никогда, никогда больше не расстанется с этим; и я подумал, что он, должно быть, совсем дурак, если не знает, что через день или два он развалится.
18 unread messages
Peggotty began to be less with us , of an evening , than she had always been .

Пегготи стала проводить с нами по вечерам меньше времени, чем всегда.
19 unread messages
My mother deferred to her very much — more than usual , it occurred to me — and we were all three excellent friends ; still we were different from what we used to be , and were not so comfortable among ourselves . Sometimes I fancied that Peggotty perhaps objected to my mother ’ s wearing all the pretty dresses she had in her drawers , or to her going so often to visit at that neighbour ’ s ; but I couldn ’ t , to my satisfaction , make out how it was .

Моя мать очень уважала ее — больше, чем обычно, как мне показалось, — и все мы были отличными друзьями; все же мы отличались от тех, кем были раньше, и чувствовали себя не так комфортно между собой. Иногда мне казалось, что Пегготи, возможно, возражала против того, чтобы моя мать носила все красивые платья, которые были у нее в ящиках, или против того, чтобы она так часто ходила в гости к соседке; но я, к своему удовлетворению, не мог понять, как это было.
20 unread messages
Gradually , I became used to seeing the gentleman with the black whiskers . I liked him no better than at first , and had the same uneasy jealousy of him ; but if I had any reason for it beyond a child ’ s instinctive dislike , and a general idea that Peggotty and I could make much of my mother without any help , it certainly was not THE reason that I might have found if I had been older . No such thing came into my mind , or near it . I could observe , in little pieces , as it were ; but as to making a net of a number of these pieces , and catching anybody in it , that was , as yet , beyond me .

Постепенно я привык видеть господина с черными бакенбардами. Он мне понравился не больше, чем сначала, и я так же тревожно ревновал к нему; но если бы у меня была какая-то причина для этого, кроме детской инстинктивной неприязни и общего представления о том, что мы с Пегготи могли бы многое сделать из моей матери без какой-либо помощи, это, конечно, не была бы той причиной, которую я мог бы найти, если бы я был старше. Ничего подобного не приходило мне в голову или даже близко к этому. Я мог наблюдать, так сказать, по маленьким кусочкам; но что касается того, чтобы сделать сеть из нескольких таких кусков и поймать в нее кого-нибудь, то это было мне пока не под силу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому