Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
One autumn morning I was with my mother in the front garden , when Mr . Murdstone — I knew him by that name now — came by , on horseback . He reined up his horse to salute my mother , and said he was going to Lowestoft to see some friends who were there with a yacht , and merrily proposed to take me on the saddle before him if I would like the ride .

Однажды осенним утром я был с матерью в палисаднике, когда мимо меня проехал верхом на лошади мистер Мэрдстон — теперь я знала его под этим именем. Он натянул поводья, чтобы поприветствовать мою мать, и сказал, что собирается в Лоустофт, чтобы увидеться с друзьями, которые были там на яхте, и весело предложил взять меня в седле раньше него, если я захочу прокатиться.
2 unread messages
The air was so clear and pleasant , and the horse seemed to like the idea of the ride so much himself , as he stood snorting and pawing at the garden - gate , that I had a great desire to go . So I was sent upstairs to Peggotty to be made spruce ; and in the meantime Mr . Murdstone dismounted , and , with his horse ’ s bridle drawn over his arm , walked slowly up and down on the outer side of the sweetbriar fence , while my mother walked slowly up and down on the inner to keep him company . I recollect Peggotty and I peeping out at them from my little window ; I recollect how closely they seemed to be examining the sweetbriar between them , as they strolled along ; and how , from being in a perfectly angelic temper , Peggotty turned cross in a moment , and brushed my hair the wrong way , excessively hard .

Воздух был настолько чист и приятен, и лошади, казалось, так понравилась идея поездки, когда она стояла, фыркая и ковыряя копытами садовую калитку, что мне захотелось поехать. Итак, меня отправили наверх, в Пегготи, чтобы там сделали ель; Тем временем мистер Мэрдстон спешился и, перекинув узду лошади через руку, медленно ходил взад и вперед по внешней стороне забора из шиповника, в то время как моя мать медленно ходила вверх и вниз по внутренней, чтобы составить ему компанию. Я вспоминаю, как мы с Пегготи смотрели на них из моего маленького окошка; Я помню, как внимательно они, прогуливаясь, рассматривали шиповник, стоявший между ними; и как, находясь в совершенно ангельском настроении, Пегготи мгновенно рассердилась и слишком сильно зачесала мне волосы не в ту сторону.
3 unread messages
Mr . Murdstone and I were soon off , and trotting along on the green turf by the side of the road . He held me quite easily with one arm , and I don ’ t think I was restless usually ; but I could not make up my mind to sit in front of him without turning my head sometimes , and looking up in his face . He had that kind of shallow black eye — I want a better word to express an eye that has no depth in it to be looked into — which , when it is abstracted , seems from some peculiarity of light to be disfigured , for a moment at a time , by a cast . Several times when I glanced at him , I observed that appearance with a sort of awe , and wondered what he was thinking about so closely .

Вскоре мы с мистером Мэрдстоном отправились в путь и рысцой двинулись по зеленому газону у обочины дороги. Он легко держал меня одной рукой, и я не думаю, что обычно я был беспокойным; но я не мог решиться сесть перед ним, не поворачивая иногда головы и не глядя ему в лицо. У него был такой неглубокий подбитый глаз — я хочу подобрать более подходящее слово для обозначения глаза, в котором нет глубины, в который можно было бы заглянуть, — который, когда его отводят, кажется, что из-за какой-то особенности света он на мгновение деформируется. время, по составу. Несколько раз, взглянув на него, я наблюдал это появление с каким-то трепетом и задавался вопросом, о чем он так пристально думает.
4 unread messages
His hair and whiskers were blacker and thicker , looked at so near , than even I had given them credit for being . A squareness about the lower part of his face , and the dotted indication of the strong black beard he shaved close every day , reminded me of the wax - work that had travelled into our neighbourhood some half - a - year before . This , his regular eyebrows , and the rich white , and black , and brown , of his complexion — confound his complexion , and his memory ! — made me think him , in spite of my misgivings , a very handsome man . I have no doubt that my poor dear mother thought him so too .

Его волосы и бакенбарды, если смотреть так близко, были чернее и гуще, чем даже я предполагал. Квадратная нижняя часть его лица и пунктирная густая черная борода, которую он сбривал каждый день, напомнили мне о восковой фигуре, приехавшей в наш район где-то полгода назад. Это, его правильные брови, и насыщенно-белый, черный и коричневый цвет его лица - сбивают с толку его цвет лица и его память! — заставил меня думать, что он, несмотря на мои опасения, очень красивый мужчина. Я не сомневаюсь, что моя бедная дорогая мать тоже так думала.
5 unread messages
We went to an hotel by the sea , where two gentlemen were smoking cigars in a room by themselves . Each of them was lying on at least four chairs , and had a large rough jacket on . In a corner was a heap of coats and boat - cloaks , and a flag , all bundled up together .

Мы пошли в отель на берегу моря, где двое мужчин курили сигары в комнате. Каждый из них лежал как минимум на четырех стульях и был одет в большую грубую куртку. В углу лежала куча пальто, плащей и флага, все вместе.
6 unread messages
They both rolled on to their feet in an untidy sort of manner , when we came in , and said , ‘ Halloa , Murdstone ! We thought you were dead ! ’

Когда мы вошли, они оба неопрятно перекатились на ноги и сказали: «Привет, Мэрдстон!» Мы думали, ты мертв!
7 unread messages
‘ Not yet , ’ said Mr . Murdstone .

— Пока нет, — сказал мистер Мэрдстон.
8 unread messages
‘ And who ’ s this shaver ? ’ said one of the gentlemen , taking hold of me .

«А кто этот бритва?» - сказал один из джентльменов, схватив меня.
9 unread messages
‘ That ’ s Davy , ’ returned Mr . Murdstone .

— Это Дэви, — ответил мистер Мэрдстон.
10 unread messages
‘ Davy who ? ’ said the gentleman . ‘ Jones ? ’

— Дэви, кто? - сказал джентльмен. — Джонс?
11 unread messages
‘ Copperfield , ’ said Mr . Murdstone .

— Копперфилд, — сказал мистер Мэрдстон.
12 unread messages
‘ What ! Bewitching Mrs . Copperfield ’ s encumbrance ? ’ cried the gentleman . ‘ The pretty little widow ? ’

'Что! Очаровывать обузу миссис Копперфильд? - воскликнул джентльмен. — Хорошенькая вдовушка?
13 unread messages
‘ Quinion , ’ said Mr . Murdstone , ‘ take care , if you please .

— Куиньон, — сказал мистер Мэрдстон, — будьте осторожны, пожалуйста.
14 unread messages
Somebody ’ s sharp . ’

Кто-то острый. '
15 unread messages
‘ Who is ? ’ asked the gentleman , laughing . I looked up , quickly ; being curious to know .

'Кто? — спросил господин, смеясь. Я быстро поднял глаза; любопытно узнать.
16 unread messages
‘ Only Brooks of Sheffield , ’ said Mr . Murdstone .

«Только Брукс из Шеффилда», — сказал мистер Мэрдстон.
17 unread messages
I was quite relieved to find that it was only Brooks of Sheffield ; for , at first , I really thought it was I .

Я с большим облегчением обнаружил, что это был всего лишь Брукс из Шеффилда; ибо сначала я действительно подумал, что это я.
18 unread messages
There seemed to be something very comical in the reputation of Mr . Brooks of Sheffield , for both the gentlemen laughed heartily when he was mentioned , and Mr . Murdstone was a good deal amused also . After some laughing , the gentleman whom he had called Quinion , said :

В репутации мистера Брукса из Шеффилда, казалось, было что-то очень комичное, поскольку оба джентльмена от души рассмеялись, когда его упомянули, да и мистер Мэрдстон тоже был немало позабавлен. Посмеявшись, джентльмен, которого он звал Квинионом, сказал:
19 unread messages
‘ And what is the opinion of Brooks of Sheffield , in reference to the projected business ? ’

— А каково мнение Брукса из Шеффилда по поводу планируемого дела? '
20 unread messages
‘ Why , I don ’ t know that Brooks understands much about it at present , ’ replied Mr . Murdstone ; ‘ but he is not generally favourable , I believe . ’

«Да ведь я не уверен, что Брукс много в этом понимает в настоящее время», — ответил мистер Мэрдстон; — Но я считаю, что в целом он не благосклонен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому