Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages

'
2 unread messages
I couldn ’ t quite understand why Peggotty looked so queer , or why she was so ready to go back to the crocodiles . However , we returned to those monsters , with fresh wakefulness on my part , and we left their eggs in the sand for the sun to hatch ; and we ran away from them , and baffled them by constantly turning , which they were unable to do quickly , on account of their unwieldy make ; and we went into the water after them , as natives , and put sharp pieces of timber down their throats ; and in short we ran the whole crocodile gauntlet . I did , at least ; but I had my doubts of Peggotty , who was thoughtfully sticking her needle into various parts of her face and arms , all the time .

Я не мог понять, почему Пегготи выглядела так странно и почему она так хотела вернуться к крокодилам. Однако мы вернулись к этим чудовищам, с моей стороны вновь проснувшись, и оставили их яйца в песке, чтобы солнце вылупилось; и мы убегали от них и сбивали их с толку, постоянно поворачиваясь, чего они не могли сделать быстро из-за своей громоздкости; а мы зашли за ними в воду, как туземцы, и засунули им в глотку острые куски дерева; Короче говоря, мы прошли через всю крокодиловую строй. По крайней мере, я это сделал; но у меня были сомнения насчет Пегготи, которая все время задумчиво втыкала иглу в разные части своего лица и рук.
3 unread messages
We had exhausted the crocodiles , and begun with the alligators , when the garden - bell rang . We went out to the door ; and there was my mother , looking unusually pretty , I thought , and with her a gentleman with beautiful black hair and whiskers , who had walked home with us from church last Sunday .

Мы утомили крокодилов и начали с аллигаторов, когда прозвенел садовый колокольчик. Мы вышли к двери; и там была моя мать, выглядевшая необыкновенно хорошенькой, как мне показалось, и с ней джентльмен с красивыми черными волосами и бакенбардами, который шел с нами домой из церкви в прошлое воскресенье.
4 unread messages
As my mother stooped down on the threshold to take me in her arms and kiss me , the gentleman said I was a more highly privileged little fellow than a monarch — or something like that ; for my later understanding comes , I am sensible , to my aid here .

Когда моя мать наклонилась на пороге, чтобы обнять меня и поцеловать, джентльмен сказал, что я более привилегированный маленький человек, чем монарх, или что-то в этом роде; ибо мое позднее понимание приходит мне на помощь здесь.
5 unread messages
‘ What does that mean ? ’ I asked him , over her shoulder .

'Что это значит? — спросил я его через ее плечо.
6 unread messages
He patted me on the head ; but somehow , I didn ’ t like him or his deep voice , and I was jealous that his hand should touch my mother ’ s in touching me — which it did . I put it away , as well as I could .

Он похлопал меня по голове; но почему-то мне не нравился ни он, ни его глубокий голос, и я завидовал, что его рука коснулась руки моей матери, прикасавшейся ко мне, — что и произошло. Я убрал его, как мог.
7 unread messages
‘ Oh , Davy ! ’ remonstrated my mother .

«О, Дэви! - возразила моя мать.
8 unread messages
‘ Dear boy ! ’ said the gentleman . ‘ I cannot wonder at his devotion ! ’

'Дорогой мальчик! - сказал джентльмен. «Я не могу удивляться его преданности!»
9 unread messages
I never saw such a beautiful colour on my mother ’ s face before . She gently chid me for being rude ; and , keeping me close to her shawl , turned to thank the gentleman for taking so much trouble as to bring her home . She put out her hand to him as she spoke , and , as he met it with his own , she glanced , I thought , at me .

Я никогда раньше не видела такого красивого цвета на лице моей матери. Она мягко упрекала меня за грубость; и, прижав меня к ее шали, повернулась, чтобы поблагодарить джентльмена за то, что он приложил столько усилий, чтобы доставить ее домой. Говоря это, она протянула ему руку, и, когда он встретил ее своей рукой, она взглянула, как мне показалось, на меня.
10 unread messages
‘ Let us say “ good night ” , my fine boy , ’ said the gentleman , when he had bent his head — I saw him ! — over my mother ’ s little glove .

— Скажем «спокойной ночи», мой славный мальчик, — сказал господин, наклонив голову, — я его увидел! — над маминой перчаткой.
11 unread messages
‘ Good night ! ’ said I .

'Спокойной ночи! - сказал я.
12 unread messages
‘ Come ! Let us be the best friends in the world ! ’ said the gentleman , laughing . ‘ Shake hands ! ’

'Приходить! Давайте будем лучшими друзьями на свете! - сказал господин, смеясь. 'Пожать руки!'
13 unread messages
My right hand was in my mother ’ s left , so I gave him the other .

Моя правая рука была в левой матери, поэтому я дал ему другую.
14 unread messages
‘ Why , that ’ s the Wrong hand , Davy ! ’ laughed the gentleman .

— Да ведь это не та рука, Дэви! - рассмеялся господин.
15 unread messages
My mother drew my right hand forward , but I was resolved , for my former reason , not to give it him , and I did not . I gave him the other , and he shook it heartily , and said I was a brave fellow , and went away .

Мать протянула мою правую руку вперед, но я решил по прежней причине не подавать ее ему, и не сделал этого. Я дал ему другой, и он сердечно пожал его, сказал, что я храбрый парень, и ушел.
16 unread messages
At this minute I see him turn round in the garden , and give us a last look with his ill - omened black eyes , before the door was shut .

В эту минуту я вижу, как он оборачивается в саду и бросает на нас последний взгляд своими зловещими черными глазами, прежде чем дверь захлопывается.
17 unread messages
Peggotty , who had not said a word or moved a finger , secured the fastenings instantly , and we all went into the parlour .

Пегготи, которая не сказала ни слова и не пошевелила пальцем, мгновенно застегнула застежки, и мы все прошли в гостиную.
18 unread messages
My mother , contrary to her usual habit , instead of coming to the elbow - chair by the fire , remained at the other end of the room , and sat singing to herself .

Моя мать, вопреки своему обыкновению, вместо того, чтобы подойти к креслу у камина, осталась в другом конце комнаты и сидела, напевая про себя.
19 unread messages
- ‘ Hope you have had a pleasant evening , ma ’ am , ’ said Peggotty , standing as stiff as a barrel in the centre of the room , with a candlestick in her hand .

- Надеюсь, вы провели приятный вечер, мэм, - сказала Пегготи, стоя окоченевшая, как бочка, в центре комнаты с подсвечником в руке.
20 unread messages
‘ Much obliged to you , Peggotty , ’ returned my mother , in a cheerful voice , ‘ I have had a VERY pleasant evening . ’

— Очень вам благодарна, Пегготи, — ответила моя мать веселым голосом, — у меня был ОЧЕНЬ приятный вечер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому