Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
There had been that momentary interruption of the talk about the stove , and that temporary inattention to and distraction from one another , which is usually inseparable in such a company from the arrival of a stranger . It had passed over by this time ; and the men had done glancing at him , and were talking again .

Произошло то мгновенное прерывание разговора о печи и то временное невнимание и отвлечение друг от друга, которое обыкновенно неотделимо в таком обществе от прихода незнакомца. К этому времени это уже прошло; и мужчины перестали смотреть на него и снова заговорили.
2 unread messages
‘ That ’ s the true reason , ’ said one of them , bringing a story he had been telling , to a close , ‘ that ’ s the true reason why they said that the devil was let loose . ’ The speaker was the tall Swiss belonging to the church , and he brought something of the authority of the church into the discussion — especially as the devil was in question .

«Вот истинная причина, — сказал один из них, завершая рассказ, который он рассказывал, — вот истинная причина, почему они говорили, что дьявол был выпущен на свободу». Докладчиком был высокий швейцарец, принадлежавший к церкви, и он привнес в дискуссию что-то от авторитета церкви, тем более, что речь шла о дьяволе.
3 unread messages
The landlady having given her directions for the new guest ’ s entertainment to her husband , who acted as cook to the Break of Day , had resumed her needlework behind her counter . She was a smart , neat , bright little woman , with a good deal of cap and a good deal of stocking , and she struck into the conversation with several laughing nods of her head , but without looking up from her work .

Хозяйка, дав указания своему мужу, который был поваром на перемене дня, как развлекать нового гостя, возобновила рукоделие за стойкой. Это была умная, аккуратная, сообразительная маленькая женщина, в большом чепце и большом количестве чулок, и она вступала в разговор, несколько раз смеясь кивнув головой, но не отрываясь от работы.
4 unread messages
‘ Ah Heaven , then , ’ said she . ‘ When the boat came up from Lyons , and brought the news that the devil was actually let loose at Marseilles , some fly - catchers swallowed it . But I ? No , not I . ’

«Ах, тогда небо», — сказала она. «Когда судно подошло из Лиона и принесло известие о том, что дьявол действительно выпущен на волю в Марселе, несколько мухоловок проглотили его. Но я? Нет, не я.
5 unread messages
‘ Madame , you are always right , ’ returned the tall Swiss . ‘ Doubtless you were enraged against that man , madame ? ’

— Мадам, вы всегда правы, — ответил высокий швейцарец. — Несомненно, вы были в ярости на этого человека, мадам?
6 unread messages
‘ Ay , yes , then ! ’ cried the landlady , raising her eyes from her work , opening them very wide , and tossing her head on one side . ‘ Naturally , yes . ’

— Да, да, тогда! - воскликнула хозяйка, оторвав глаза от работы, широко раскрыв их и склонив голову набок. — Естественно, да.
7 unread messages
‘ He was a bad subject . ’

«Он был плохим субъектом. '
8 unread messages
‘ He was a wicked wretch , ’ said the landlady , ‘ and well merited what he had the good fortune to escape . So much the worse . ’

«Он был злостным негодяем, — сказала хозяйка, — и вполне заслужил то, чего ему посчастливилось избежать». Тем хуже.
9 unread messages
‘ Stay , madame ! Let us see , ’ returned the Swiss , argumentatively turning his cigar between his lips . ‘ It may have been his unfortunate destiny . He may have been the child of circumstances . It is always possible that he had , and has , good in him if one did but know how to find it out . Philosophical philanthropy teaches — ’

— Оставайтесь, мадам! Посмотрим, — ответил швейцарец, споря, крутя сигару в губах. «Возможно, это была его несчастная судьба. Возможно, он был ребенком обстоятельств. Всегда возможно, что в нем было и есть что-то хорошее, если только знать, как это обнаружить. Философская филантропия учит…
10 unread messages
The rest of the little knot about the stove murmured an objection to the introduction of that threatening expression . Even the two players at dominoes glanced up from their game , as if to protest against philosophical philanthropy being brought by name into the Break of Day .

Остальные, собравшиеся у печи, пробормотали возражение против появления этого угрожающего выражения. Даже двое игроков в домино оторвались от игры, словно протестуя против того, чтобы философская филантропия упоминалась поименно в перерыве дня.
11 unread messages
‘ Hold there , you and your philanthropy , ’ cried the smiling landlady , nodding her head more than ever . ‘ Listen then . I am a woman , I . I know nothing of philosophical philanthropy . But I know what I have seen , and what I have looked in the face in this world here , where I find myself . And I tell you this , my friend , that there are people ( men and women both , unfortunately ) who have no good in them — none . That there are people whom it is necessary to detest without compromise . That there are people who must be dealt with as enemies of the human race . That there are people who have no human heart , and who must be crushed like savage beasts and cleared out of the way . They are but few , I hope ; but I have seen ( in this world here where I find myself , and even at the little Break of Day ) that there are such people . And I do not doubt that this man — whatever they call him , I forget his name — is one of them . ’

— Подождите, вы и ваша благотворительность, — воскликнула улыбающаяся хозяйка, еще больше кивнув головой. — Тогда слушай. Я женщина, я. Я ничего не смыслю в философской филантропии. Но я знаю, что я видел, и чему я смотрел в лицо в этом мире здесь, где я нахожусь. И вот что я тебе говорю, друг мой, что есть люди (и мужчины, и женщины, к сожалению), в которых нет ничего хорошего, нет. Что есть люди, которых надо бескомпромиссно ненавидеть. Что есть люди, с которыми надо обращаться как с врагами рода человеческого. Что есть люди, у которых нет человеческого сердца, и которых нужно раздавить, как диких зверей, и убрать с дороги. Я надеюсь, что их немного; но я видел (в этом мире, где я нахожусь, и даже на небольшом рассвете), что есть такие люди. И я не сомневаюсь, что этот человек — как бы его ни называли, я забыл его имя — один из них.
12 unread messages
The landlady ’ s lively speech was received with greater favour at the Break of Day , than it would have elicited from certain amiable whitewashers of the class she so unreasonably objected to , nearer Great Britain .

Оживленная речь хозяйки была встречена на рассвете с большим благосклонностью, чем она могла бы вызвать у некоторых любезных сторонников того класса, против которого она так необоснованно возражала, в окрестностях Великобритании.
13 unread messages
‘ My faith ! If your philosophical philanthropy , ’ said the landlady , putting down her work , and rising to take the stranger ’ s soup from her husband , who appeared with it at a side door , ‘ puts anybody at the mercy of such people by holding terms with them at all , in words or deeds , or both , take it away from the Break of Day , for it isn ’ t worth a sou .

'Моя вера! Если ваша философская филантропия, - сказала хозяйка, откладывая работу и вставая, чтобы взять незнакомый суп у своего мужа, который появился с ним в боковой двери, - ставит кого-либо во власть таких людей, заключая с ними условия на все, словом или делом, или тем и другим, отнимите это у Рассвета, ибо оно не стоит ни су.
14 unread messages

'
15 unread messages
As she placed the soup before the guest , who changed his attitude to a sitting one , he looked her full in the face , and his moustache went up under his nose , and his nose came down over his moustache .

Когда она поставила суп перед гостем, который переменил позу на сидячую, он посмотрел ей прямо в лицо, и усы у него поднялись под нос, а нос опустился на усы.
16 unread messages
‘ Well ! ’ said the previous speaker , ‘ let us come back to our subject . Leaving all that aside , gentlemen , it was because the man was acquitted on his trial that people said at Marseilles that the devil was let loose . That was how the phrase began to circulate , and what it meant ; nothing more . ’

'Хорошо! - сказал предыдущий оратор, - давайте вернемся к нашей теме. Оставим все это в стороне, господа, именно потому, что этот человек был оправдан на суде, люди в Марселе говорили, что дьявол выпущен на свободу. Вот как эта фраза стала распространяться и что она означает; больше ничего.'
17 unread messages
‘ How do they call him ? ’ said the landlady . ‘ Biraud , is it not ? ’

«Как они его называют? - сказала хозяйка. — Биро, не так ли?
18 unread messages
‘ Rigaud , madame , ’ returned the tall Swiss .

— Риго, мадам, — ответил высокий швейцарец.
19 unread messages
‘ Rigaud ! To be sure . ’

— Риго! Быть уверенным. '
20 unread messages
The traveller ’ s soup was succeeded by a dish of meat , and that by a dish of vegetables . He ate all that was placed before him , emptied his bottle of wine , called for a glass of rum , and smoked his cigarette with his cup of coffee . As he became refreshed , he became overbearing ; and patronised the company at the Daybreak in certain small talk at which he assisted , as if his condition were far above his appearance .

На смену супу путешественника пришло блюдо из мяса, а затем блюдо из овощей. Он съел все, что ему поставили, опорожнил бутылку вина, потребовал стакан рома и закурил сигарету, запивая чашкой кофе. Когда он освежился, он стал властным; и покровительствовал компании в «Рассвете» в некоторых светских беседах, в которых он участвовал, как будто его состояние было намного выше его внешности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому