Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The company might have had other engagements , or they might have felt their inferiority , but in any case they dispersed by degrees , and not being replaced by other company , left their new patron in possession of the Break of Day . The landlord was clinking about in his kitchen ; the landlady was quiet at her work ; and the refreshed traveller sat smoking by the stove , warming his ragged feet .

У роты могли быть и другие занятия, а может быть, они чувствовали свою неполноценность, но в любом случае они постепенно расходились и, не замещаясь другой ротой, оставляли во владении «Перерыва дня» своему новому патрону. Хозяин возился на кухне; хозяйка молчала за своей работой; а отдохнувший путник сидел и курил у печи, грея оборванные ноги.
2 unread messages
‘ Pardon me , madame — that Biraud . ’

— Простите, мадам, этот Биро. '
3 unread messages
‘ Rigaud , monsieur . ’

— Грубо, сэр. '
4 unread messages
‘ Rigaud .

— Риго.
5 unread messages
Pardon me again — has contracted your displeasure , how ? ’

Еще раз извините — каким образом вы заразились своим неудовольствием? '
6 unread messages
The landlady , who had been at one moment thinking within herself that this was a handsome man , at another moment that this was an ill - looking man , observed the nose coming down and the moustache going up , and strongly inclined to the latter decision . Rigaud was a criminal , she said , who had killed his wife .

Хозяйка, думавшая про себя то, что это красивый человек, то, что это некрасивый человек, заметила, что нос опустился, а усы поднялись вверх, и сильно склонилась к последнему решению. По ее словам, Риго был преступником, убившим свою жену.
7 unread messages
‘ Ay , ay ? Death of my life , that ’ s a criminal indeed . But how do you know it ? ’

'Ой ой? Смерть всей моей жизни, это действительно преступник. Но откуда ты это знаешь? '
8 unread messages
‘ All the world knows it . ’

— Весь мир это знает. '
9 unread messages
‘ Hah ! And yet he escaped justice ? ’

«Ха! И все же он избежал правосудия? '
10 unread messages
‘ Monsieur , the law could not prove it against him to its satisfaction . So the law says . Nevertheless , all the world knows he did it . The people knew it so well , that they tried to tear him to pieces . ’

— Мсье, закон не смог доказать это против него в полной мере. Так говорит закон. Тем не менее, весь мир знает, что он это сделал. Люди так хорошо это знали, что пытались растерзать его. '
11 unread messages
‘ Being all in perfect accord with their own wives ? ’ said the guest . ‘ Haha ! ’

— Быть в полном согласии со своими женами? - сказал гость. «Ха-ха!»
12 unread messages
The landlady of the Break of Day looked at him again , and felt almost confirmed in her last decision . He had a fine hand , though , and he turned it with a great show . She began once more to think that he was not ill - looking after all .

Хозяйка «Перерыва дня» еще раз взглянула на него и почти утвердилась в своем последнем решении. Однако у него была прекрасная рука, и он показал ее великолепно. Она снова стала думать, что он вовсе не так уж и плох.
13 unread messages
‘ Did you mention , madame — or was it mentioned among the gentlemen — what became of him ? ’

— Вы упомянули, мадам, — или это упоминалось среди джентльменов, — что с ним сталось? '
14 unread messages
The landlady shook her head ; it being the first conversational stage at which her vivacious earnestness had ceased to nod it , keeping time to what she said . It had been mentioned at the Daybreak , she remarked , on the authority of the journals , that he had been kept in prison for his own safety . However that might be , he had escaped his deserts ; so much the worse .

Хозяйка покачала головой; это был первый этап разговора, на котором ее живая серьезность перестала кивать, следя за тем, что она сказала. В «Рассвете», как она заметила, на основании авторитетных журналов, упоминалось, что его держали в тюрьме ради его собственной безопасности. Как бы то ни было, он избежал своей заслуги; тем хуже.
15 unread messages
The guest sat looking at her as he smoked out his final cigarette , and as she sat with her head bent over her work , with an expression that might have resolved her doubts , and brought her to a lasting conclusion on the subject of his good or bad looks if she had seen it . When she did look up , the expression was not there . The hand was smoothing his shaggy moustache .

Гость сидел и смотрел на нее, пока он выкурил свою последнюю сигарету, а она сидела, склонив голову над своей работой, с выражением лица, которое могло бы разрешить ее сомнения и привести ее к окончательному заключению относительно его блага или выглядело бы плохо, если бы она это увидела. Когда она подняла глаза, выражения лица на ней не было. Рука поглаживала его лохматые усы.
16 unread messages
‘ May one ask to be shown to bed , madame ? ’

— Можно ли попросить, чтобы вас проводили в постель, мадам? '
17 unread messages
Very willingly , monsieur . Hola , my husband ! My husband would conduct him up - stairs . There was one traveller there , asleep , who had gone to bed very early indeed , being overpowered by fatigue ; but it was a large chamber with two beds in it , and space enough for twenty . This the landlady of the Break of Day chirpingly explained , calling between whiles , ‘ Hola , my husband ! ’ out at the side door .

Очень охотно, месье. Привет, мой муж! Мой муж проводил его наверх. Там спал один путник, который действительно лег спать очень рано, одолеваемый усталостью; но это была большая комната с двумя кроватями, в которой могли разместиться двадцать человек. Это щебетала хозяйка «Перерыва дня», крича между делом: «Привет, мой муж!» выходим в боковую дверь.
18 unread messages
My husband answered at length , ‘ It is I , my wife ! ’ and presenting himself in his cook ’ s cap , lighted the traveller up a steep and narrow staircase ; the traveller carrying his own cloak and knapsack , and bidding the landlady good night with a complimentary reference to the pleasure of seeing her again to - morrow . It was a large room , with a rough splintery floor , unplastered rafters overhead , and two bedsteads on opposite sides . Here ‘ my husband ’ put down the candle he carried , and with a sidelong look at his guest stooping over his knapsack , gruffly gave him the instruction , ‘ The bed to the right ! ’ and left him to his repose . The landlord , whether he was a good or a bad physiognomist , had fully made up his mind that the guest was an ill - looking fellow .

Мой муж наконец ответил: «Это я, моя жена!» и, представившись в поварском колпаке, провел путника по крутой и узкой лестнице; путешественник нес свой плащ и рюкзак и желал хозяйке спокойной ночи, комплиментарно говоря, что будет рад снова увидеть ее завтра. Это была большая комната с грубым, потрескавшимся полом, неоштукатуренными стропилами над головой и двумя кроватями по разные стороны. Тут «мой муж» поставил принесенную им свечу и, искоса посмотрев на гостя, склонившегося над рюкзаком, грубо велел ему: «Кровать направо!» и оставил его на покой. Хозяин, был ли он хорошим или плохим физиономистом, вполне решил, что гость — некрасивый человек.
19 unread messages
The guest looked contemptuously at the clean coarse bedding prepared for him , and , sitting down on the rush chair at the bedside , drew his money out of his pocket , and told it over in his hand . ‘ One must eat , ’ he muttered to himself , ‘ but by Heaven I must eat at the cost of some other man to - morrow ! ’

Гость презрительно взглянул на приготовленную ему чистую грубую постель и, присев на тростниковый стул у постели, вынул из кармана свои деньги и пересчитал их в руке. «Надо есть, — бормотал он про себя, — но, ей-богу, завтра мне придется есть за счет другого человека!»
20 unread messages
As he sat pondering , and mechanically weighing his money in his palm , the deep breathing of the traveller in the other bed fell so regularly upon his hearing that it attracted his eyes in that direction . The man was covered up warm , and had drawn the white curtain at his head , so that he could be only heard , not seen . But the deep regular breathing , still going on while the other was taking off his worn shoes and gaiters , and still continuing when he had laid aside his coat and cravat , became at length a strong provocative to curiosity , and incentive to get a glimpse of the sleeper ’ s face .

Пока он сидел, размышляя и машинально взвешивая свои деньги на ладони, глубокое дыхание путника на другой кровати доносилось до его слуха так регулярно, что привлекало его взгляд в ту сторону. Мужчина был тепло укутан и задернул белую занавеску на голове, так что его можно было только услышать, но не увидеть. Но глубокое ровное дыхание, все еще продолжавшееся, пока другой снимал свои стоптанные туфли и гетры, и все еще продолжавшееся, когда он отложил пальто и галстук, стало в конце концов сильным провоцирующим фактором любопытства и побуждением взглянуть на лицо спящего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому