Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
He glanced here , and he glanced there , sullenly but shrinkingly ; and sometimes stopped and turned about , and looked all round him . Then he limped on again , toiling and muttering .

Он взглянул сюда и взглянул туда, угрюмо, но сжимаясь; а иногда останавливался, оборачивался и оглядывался вокруг. Затем он снова захромал, трудясь и бормоча.
2 unread messages
‘ To the devil with this plain that has no end ! To the devil with these stones that cut like knives ! To the devil with this dismal darkness , wrapping itself about one with a chill ! I hate you ! ’

«К черту эту равнину, которой нет конца! К черту эти камни, которые режут, как ножи! К черту эту унылую тьму, холодом окутывающую человека! Я тебя ненавижу! '
3 unread messages
And he would have visited his hatred upon it all with the scowl he threw about him , if he could . He trudged a little further ; and looking into the distance before him , stopped again .

И он бы выплеснул на все это свою ненависть тем хмурым взглядом, который он бросал на себя, если бы мог. Он прошёл ещё немного; и, посмотрев вдаль перед собой, снова остановился.
4 unread messages
‘ I , hungry , thirsty , weary . You , imbeciles , where the lights are yonder , eating and drinking , and warming yourselves at fires ! I wish I had the sacking of your town ; I would repay you , my children ! ’

«Я голоден, хочу пить, устал. Вы, идиоты, там, где огни, едите, пьете и греетесь у костров! Мне бы хотелось разграбить ваш город; Я отплачу вам, дети мои! '
5 unread messages
But the teeth he set at the town , and the hand he shook at the town , brought the town no nearer ; and the man was yet hungrier , and thirstier , and wearier , when his feet were on its jagged pavement , and he stood looking about him .

Но зубы, которые он вонзил в город, и рука, которую он пожал городу, не приблизили город; и человек был еще более голодным, более жаждущим и более утомленным, когда его ноги стояли на неровном тротуаре, и он стоял, оглядываясь вокруг.
6 unread messages
There was the hotel with its gateway , and its savoury smell of cooking ; there was the cafe with its bright windows , and its rattling of dominoes ; there was the dyer ’ s with its strips of red cloth on the doorposts ; there was the silversmith ’ s with its earrings , and its offerings for altars ; there was the tobacco dealer ’ s with its lively group of soldier customers coming out pipe in mouth ; there were the bad odours of the town , and the rain and the refuse in the kennels , and the faint lamps slung across the road , and the huge Diligence , and its mountain of luggage , and its six grey horses with their tails tied up , getting under weigh at the coach office .

Вот отель с воротами и пикантным запахом еды; вот кафе с яркими окнами и грохотом домино; там была красильня с полосами красной ткани на дверных косяках; там была серебряная мастерская с серьгами своими и приношениями для жертвенников; была табачная лавка с оживленной группой солдат-покупателей, высовывающих трубку во рту; там были дурные запахи города, и дождь, и мусор в конурах, и тусклые фонари, перекинутые через дорогу, и огромный «Дилижанс», и гора багажа, и шесть серых лошадей с подвязанными хвостами. взвешиваюсь в тренерской конторе.
7 unread messages
But no small cabaret for a straitened traveller being within sight , he had to seek one round the dark corner , where the cabbage leaves lay thickest , trodden about the public cistern at which women had not yet left off drawing water . There , in the back street he found one , the Break of Day . The curtained windows clouded the Break of Day , but it seemed light and warm , and it announced in legible inscriptions with appropriate pictorial embellishment of billiard cue and ball , that at the Break of Day one could play billiards ; that there one could find meat , drink , and lodgings , whether one came on horseback , or came on foot ; and that it kept good wines , liqueurs , and brandy . The man turned the handle of the Break of Day door , and limped in .

Но так как поблизости не было маленького кабаре для стесненного путника, ему пришлось искать его за темным углом, где толстыми слоями лежали капустные листья, протоптанные общественной цистерной, у которой женщины еще не перестали черпать воду. Там, на глухой улице, он нашел один, «Перерыв дня». Занавешенные окна заслоняли рассвет, но казалось светлым и теплым и разборчивыми надписями с соответствующим графическим оформлением бильярдного кия и шара возвещало, что на рассвете можно играть в бильярд; что там можно было найти еду, питье и ночлег, придя ли ты верхом или пешком; и что здесь хранились хорошие вина, ликеры и бренди. Мужчина повернул ручку двери «Перерыв дня» и захромал внутрь.
8 unread messages
He touched his discoloured slouched hat , as he came in at the door , to a few men who occupied the room . Two were playing dominoes at one of the little tables ; three or four were seated round the stove , conversing as they smoked ; the billiard - table in the centre was left alone for the time ; the landlady of the Daybreak sat behind her little counter among her cloudy bottles of syrups , baskets of cakes , and leaden drainage for glasses , working at her needle .

Когда он вошел в дверь, он коснулся своей обесцвеченной шляпы с напуском и нескольких мужчин, находившихся в комнате. За одним из столиков двое играли в домино; трое или четверо сидели вокруг печи, разговаривая и куря; бильярдный стол в центре на время остался один; хозяйка «Рассвета» сидела за своей стойкой среди мутных бутылок с сиропами, корзин с пирожными и свинцовой дренажной жидкости для стаканов и работала над иглой.
9 unread messages
Making his way to an empty little table in a corner of the room behind the stove , he put down his knapsack and his cloak upon the ground . As he raised his head from stooping to do so , he found the landlady beside him .

Подойдя к пустому столику в углу комнаты за печкой, он поставил на землю рюкзак и плащ. Когда он поднял голову и перестал наклоняться, он обнаружил рядом с собой хозяйку.
10 unread messages
‘ One can lodge here to - night , madame ? ’

— Можно переночевать здесь, мадам? '
11 unread messages
‘ Perfectly ! ’ said the landlady in a high , sing - song , cheery voice .

'В совершенстве! — сказала хозяйка высоким, певучим, веселым голосом.
12 unread messages
‘ Good .

'Хороший.
13 unread messages
One can dine — sup — what you please to call it ? ’

Пообедать можно... ну, как бы вы это назвали? '
14 unread messages
‘ Ah , perfectly ! ’ cried the landlady as before .

«Ах, прекрасно! - по-прежнему кричала хозяйка.
15 unread messages
‘ Dispatch then , madame , if you please . Something to eat , as quickly as you can ; and some wine at once . I am exhausted . ’

— Тогда отправляйте, мадам, пожалуйста. Что-нибудь поесть, как можно быстрее; и немного вина сразу. Я изнурен. '
16 unread messages
‘ It is very bad weather , monsieur , ’ said the landlady .

— Очень плохая погода, месье, — сказала хозяйка.
17 unread messages
‘ Cursed weather . ’

«Проклятая погода. '
18 unread messages
‘ And a very long road . ’

— И очень долгий путь. '
19 unread messages
‘ A cursed road . ’

«Проклятая дорога. '
20 unread messages
His hoarse voice failed him , and he rested his head upon his hands until a bottle of wine was brought from the counter . Having filled and emptied his little tumbler twice , and having broken off an end from the great loaf that was set before him with his cloth and napkin , soup - plate , salt , pepper , and oil , he rested his back against the corner of the wall , made a couch of the bench on which he sat , and began to chew crust , until such time as his repast should be ready .

Его хриплый голос подвел его, и он положил голову на руки, пока со стойки не принесли бутылку вина. Дважды наполнив и опустошив свой маленький стакан и отломив конец от огромного хлеба, который был поставлен перед ним вместе с тканью, салфеткой, суповой тарелкой, солью, перцем и маслом, он прислонился спиной к углу стола. стену, сделал из скамейки, на которой сидел, лежанку и начал жевать корку до тех пор, пока не будет готова его трапеза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому