Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

When a wife ’ s relations interpose against a husband who is a gentleman , who is proud , and who must govern , the consequences are inimical to peace . There was yet another source of difference between us . Madame Rigaud was unfortunately a little vulgar . I sought to improve her manners and ameliorate her general tone ; she ( supported in this likewise by her relations ) resented my endeavours . Quarrels began to arise between us ; and , propagated and exaggerated by the slanders of the relations of Madame Rigaud , to become notorious to the neighbours . It has been said that I treated Madame Rigaud with cruelty . I may have been seen to slap her face — nothing more . I have a light hand ; and if I have been seen apparently to correct Madame Rigaud in that manner , I have done it almost playfully . ’

Когда родственники жены противостоят мужу, который является джентльменом, который горд и должен управлять, последствия враждебны миру. Между нами был еще один источник разногласий. К сожалению, мадам Риго была немного вульгарна. Я стремился улучшить ее манеры и улучшить ее общий тон; она (поддержанная в этом также своими родственниками) возмутилась моими усилиями. Между нами стали возникать ссоры; и, распространяемый и преувеличенный клеветой на родственников мадам Риго, стал известен соседям. Говорят, что я жестоко обращался с г-жой Риго. Возможно, меня видели, как я ударил ее по лицу – не более того. У меня легкая рука; и если было замечено, что я таким образом поправляю г-жу Риго, то я делал это почти шутливо. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому