Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I , eleven weeks , to - morrow night at midnight . You , nine weeks and three days , at five this afternoon . ’

«Я, одиннадцать недель, завтра вечером в полночь. Ты, девять недель и три дня, сегодня в пять часов дня. '
2 unread messages
‘ Have I ever done anything here ? Ever touched the broom , or spread the mats , or rolled them up , or found the draughts , or collected the dominoes , or put my hand to any kind of work ? ’

— Я когда-нибудь здесь что-нибудь делал? Прикасался ли я когда-нибудь к метле, или расстилал циновки, или скатывал их, или находил сквозняки, или собирал домино, или занимался какой-нибудь работой? '
3 unread messages
‘ Never ! ’

'Никогда! '
4 unread messages
‘ Have you ever thought of looking to me to do any kind of work ? ’

— Вы когда-нибудь думали обратиться ко мне для выполнения какой-нибудь работы? '
5 unread messages
John Baptist answered with that peculiar back - handed shake of the right forefinger which is the most expressive negative in the Italian language .

Иоанн Креститель ответил тем своеобразным потрясением правого указательного пальца, которое является самым выразительным отрицанием в итальянском языке.
6 unread messages
‘ No ! You knew from the first moment when you saw me here , that I was a gentleman ? ’

'Нет! Вы знали с первого момента, когда увидели меня здесь, что я джентльмен? '
7 unread messages
‘ ALTRO ! ’ returned John Baptist , closing his eyes and giving his head a most vehement toss . The word being , according to its Genoese emphasis , a confirmation , a contradiction , an assertion , a denial , a taunt , a compliment , a joke , and fifty other things , became in the present instance , with a significance beyond all power of written expression , our familiar English ‘ I believe you ! ’

'ДРУГОЙ! — ответил Иоанн Креститель, закрывая глаза и яростно встряхивая головой. Слово, являющееся, согласно его генуэзскому акценту, подтверждением, противоречием, утверждением, отрицанием, насмешкой, комплиментом, шуткой и пятьдесятю другими вещами, в данном случае приобрело значение, превосходящее всякую силу письменного слова. выражение, наше знакомое английское «Я верю тебе!»
8 unread messages
‘ Haha ! You are right ! A gentleman I am ! And a gentleman I ’ ll live , and a gentleman I ’ ll die ! It ’ s my intent to be a gentleman . It ’ s my game .

«Ха-ха! Ты прав! Джентльмен я! И джентльменом я буду жить, и джентльменом я умру! Я намерен быть джентльменом. Это моя игра.
9 unread messages
Death of my soul , I play it out wherever I go ! ’

Смерть моей души, я разыгрываю ее, куда бы я ни пошел! '
10 unread messages
He changed his posture to a sitting one , crying with a triumphant air :

Он переменил позу на сидячую и заплакал с торжествующим видом:
11 unread messages
‘ Here I am ! See me ! Shaken out of destiny ’ s dice - box into the company of a mere smuggler ; — shut up with a poor little contraband trader , whose papers are wrong , and whom the police lay hold of besides , for placing his boat ( as a means of getting beyond the frontier ) at the disposition of other little people whose papers are wrong ; and he instinctively recognises my position , even by this light and in this place . It ’ s well done ! By Heaven ! I win , however the game goes . ’

'А вот и я! Увидимся! Выброшен из игрального автомата судьбы в компанию простого контрабандиста; - заперт вместе с бедным маленьким торговцем контрабандой, чьи документы неверны и которого, кроме того, арестовала полиция за то, что он оставил его лодку (как средство перебраться за пределы граница) в распоряжении других маленьких людей, чьи документы неправильные; и он инстинктивно узнает мое положение даже при этом свете и в этом месте. Это хорошо сделано! Ей-богу! Я выигрываю, как бы ни складывалась игра. '
12 unread messages
Again his moustache went up , and his nose came down .

Усы его снова поднялись вверх, а нос опустился.
13 unread messages
‘ What ’ s the hour now ? ’ he asked , with a dry hot pallor upon him , rather difficult of association with merriment .

'Который сейчас час? — спросил он с сухой и горячей бледностью, которую довольно трудно было связать с весельем.
14 unread messages
‘ A little half - hour after mid - day . ’

— Спустя полчаса после полудня. '
15 unread messages
‘ Good ! The President will have a gentleman before him soon . Come ! Shall I tell you on what accusation ? It must be now , or never , for I shall not return here . Either I shall go free , or I shall go to be made ready for shaving . You know where they keep the razor . ’

'Хороший! Скоро перед президентом появится джентльмен. Приходить! Рассказать вам, по какому обвинению? Это должно быть сейчас или никогда, потому что я не вернусь сюда. Либо я выйду на свободу, либо пойду готовиться к бритью. Ты знаешь, где они держат бритву. '
16 unread messages
Signor Cavalletto took his cigarette from between his parted lips , and showed more momentary discomfiture than might have been expected .

Синьор Каваллетто вынул сигарету из приоткрытых губ и выказал большее смущение, чем можно было ожидать.
17 unread messages
‘ I am a ’ — Monsieur Rigaud stood up to say it — ‘ I am a cosmopolitan gentleman . I own no particular country . My father was Swiss — Canton de Vaud . My mother was French by blood , English by birth . I myself was born in Belgium . I am a citizen of the world .

«Я, — месье Риго встал, чтобы сказать это, — я джентльмен-космополит. У меня нет конкретной страны. Мой отец был швейцарцем из кантона Во. Моя мать была француженкой по крови и англичанкой по происхождению. Я сам родился в Бельгии. Я гражданин мира.
18 unread messages

'
19 unread messages
His theatrical air , as he stood with one arm on his hip within the folds of his cloak , together with his manner of disregarding his companion and addressing the opposite wall instead , seemed to intimate that he was rehearsing for the President , whose examination he was shortly to undergo , rather than troubling himself merely to enlighten so small a person as John Baptist Cavalletto .

Его театральный вид, когда он стоял, положив одну руку на бедро в складках плаща, вместе с его манерой не обращать внимания на своего собеседника и вместо этого обращаться к противоположной стене, казалось, намекал на то, что он репетировал для президента, допрос которого он был вскоре пройти, вместо того, чтобы утруждать себя лишь просвещением такого маленького человека, как Иоанн Креститель Каваллетто.
20 unread messages
‘ Call me five - and - thirty years of age . I have seen the world . I have lived here , and lived there , and lived like a gentleman everywhere . I have been treated and respected as a gentleman universally . If you try to prejudice me by making out that I have lived by my wits — how do your lawyers live — your politicians — your intriguers — your men of the Exchange ? ’

— Назовите меня тридцатипятилетним. Я видел мир. Я жил здесь, жил там и всюду жил как джентльмен. Во всем мире ко мне относились и уважали как к джентльмену. Если вы попытаетесь нанести мне ущерб, утверждая, что я жил своим умом, как живут ваши адвокаты, ваши политики, ваши интриганы, ваши люди из биржи? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому