Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
They were in the gateway . Little Dorrit , with a piercing cry , held her back .

Они были в подворотне. Маленькая Доррит с пронзительным криком удержала ее.
2 unread messages
In one swift instant the old house was before them , with the man lying smoking in the window ; another thundering sound , and it heaved , surged outward , opened asunder in fifty places , collapsed , and fell . Deafened by the noise , stifled , choked , and blinded by the dust , they hid their faces and stood rooted to the spot . The dust storm , driving between them and the placid sky , parted for a moment and showed them the stars . As they looked up , wildly crying for help , the great pile of chimneys , which was then alone left standing like a tower in a whirlwind , rocked , broke , and hailed itself down upon the heap of ruin , as if every tumbling fragment were intent on burying the crushed wretch deeper .

В одно мгновение перед ними предстал старый дом, а в окне курил мужчина; еще один громовой звук, и он поднялся, рванул наружу, раскололся на части в пятидесяти местах, рухнул и упал. Оглушенные шумом, задыхающиеся, задохнувшиеся и ослепленные пылью, они закрыли свои лица и стояли как вкопанные. Пыльная буря, проносившаяся между ними и безмятежным небом, на мгновение расступилась и показала им звезды. Когда они взглянули вверх, дико взывая о помощи, огромная груда дымоходов, которая тогда осталась стоять одна, как башня в вихре, закачалась, сломалась и рухнула на груду развалин, как будто каждый падающий обломок был намеренно о том, чтобы закопать раздавленного несчастного поглубже.
3 unread messages
So blackened by the flying particles of rubbish as to be unrecognisable , they ran back from the gateway into the street , crying and shrieking .

Почерневшие от летящих частиц мусора до неузнаваемости, они побежали из подворотни на улицу, плача и визжа.
4 unread messages
There , Mrs Clennam dropped upon the stones ; and she never from that hour moved so much as a finger again , or had the power to speak one word . For upwards of three years she reclined in a wheeled chair , looking attentively at those about her and appearing to understand what they said ; but the rigid silence she had so long held was evermore enforced upon her , and except that she could move her eyes and faintly express a negative and affirmative with her head , she lived and died a statue .

Там миссис Кленнэм упала на камни; и с тех пор она ни разу больше не пошевелилась даже пальцем и не смогла произнести ни одного слова. Более трех лет она полулежала в кресле-каталке, внимательно глядя на окружающих и, казалось, понимала, что они говорят; но напряженное молчание, которое она так долго хранила, все больше и больше навязывалось ей, и, если не считать того, что она могла двигать глазами и слабо выражать головой отрицательное и утвердительное, она жила и умерла статуей.
5 unread messages
Affery had been looking for them at the prison , and had caught sight of them at a distance on the bridge . She came up to receive her old mistress in her arms , to help to carry her into a neighbouring house , and to be faithful to her . The mystery of the noises was out now ; Affery , like greater people , had always been right in her facts , and always wrong in the theories she deduced from them .

Аффери искал их в тюрьме и заметил их издалека на мосту. Она подошла, чтобы обнять свою старую хозяйку, помочь перенести ее в соседний дом и быть ей верной. Тайна этих шумов теперь была раскрыта; Эффери, как и великие люди, всегда была права в своих фактах и ​​всегда ошибалась в теориях, которые она вывела из них.
6 unread messages
When the storm of dust had cleared away and the summer night was calm again , numbers of people choked up every avenue of access , and parties of diggers were formed to relieve one another in digging among the ruins . There had been a hundred people in the house at the time of its fall , there had been fifty , there had been fifteen , there had been two . Rumour finally settled the number at two ; the foreigner and Mr Flintwinch .

Когда буря пыли утихла и летняя ночь снова стала спокойной, множество людей заполнило все пути доступа, и отряды землекопов были сформированы, чтобы помогать друг другу в раскопках среди руин. В момент его падения в доме находилось сто человек, было пятьдесят, пятнадцать, было двое. В конце концов слухи установили цифру в два; иностранец и мистер Флинтуинч.
7 unread messages
The diggers dug all through the short night by flaring pipes of gas , and on a level with the early sun , and deeper and deeper below it as it rose into its zenith , and aslant of it as it declined , and on a level with it again as it departed .

Землекопы копали всю короткую ночь, сжигая трубы с газом, и на уровне раннего солнца, и все глубже и глубже под ним, когда оно поднималось в зенит, и под углом к ​​нему, когда оно опускалось, и на уровне с ним. снова, когда он ушел.
8 unread messages
Sturdy digging , and shovelling , and carrying away , in carts , barrows , and baskets , went on without intermission , by night and by day ; but it was night for the second time when they found the dirty heap of rubbish that had been the foreigner before his head had been shivered to atoms , like so much glass , by the great beam that lay upon him , crushing him .

Громкое рытье, перелопачивание и вывозка в телегах, тачках и корзинах продолжались без перерыва, днем ​​и ночью; но уже во второй раз наступила ночь, когда они нашли грязную кучу мусора, которая принадлежала иностранцу до того, как его голова была разбита на атомы, как стекло, под воздействием огромного луча, лежавшего на нем и раздавившего его.
9 unread messages
Still , they had not come upon Flintwinch yet ; so the sturdy digging and shovelling and carrying away went on without intermission by night and by day . It got about that the old house had had famous cellarage ( which indeed was true ) , and that Flintwinch had been in a cellar at the moment , or had had time to escape into one , and that he was safe under its strong arch , and even that he had been heard to cry , in hollow , subterranean , suffocated notes , ‘ Here I am ! ’ At the opposite extremity of the town it was even known that the excavators had been able to open a communication with him through a pipe , and that he had received both soup and brandy by that channel , and that he had said with admirable fortitude that he was All right , my lads , with the exception of his collar - bone . But the digging and shovelling and carrying away went on without intermission , until the ruins were all dug out , and the cellars opened to the light ; and still no Flintwinch , living or dead , all right or all wrong , had been turned up by pick or spade

Однако они еще не подошли к Флинтвинчу; поэтому энергичные рытья, перелопачивание и вынос продолжались без перерыва ни ночью, ни днем. Дошло до того, что в старом доме был знаменитый подвал (что действительно было правдой), и что Флинтуинч в данный момент находился в подвале или успел сбежать в него, и что он находится в безопасности под его прочной аркой, и даже было слышно, как он кричал глухими, подземными, удушающими звуками: «Вот я!» На противоположном конце города было даже известно, что археологам удалось установить с ним сообщение через трубу, что он получал по этому каналу и суп, и бренди, и что он с поразительной стойкостью говорил, что все было в порядке, ребята, за исключением ключицы. Но рытье, перелопачивание и вынос продолжались без перерыва, пока все развалины не были раскопаны и подвалы не открылись свету; и до сих пор ни один Флинтвинч, живой или мертвый, в порядке он или нет, не был поднят киркой или лопатой.
10 unread messages
It began then to be perceived that Flintwinch had not been there at the time of the fall ; and it began then to be perceived that he had been rather busy elsewhere , converting securities into as much money as could be got for them on the shortest notice , and turning to his own exclusive account his authority to act for the Firm . Affery , remembering that the clever one had said he would explain himself further in four - and - twenty hours ’ time , determined for her part that his taking himself off within that period with all he could get , was the final satisfactory sum and substance of his promised explanation ; but she held her peace , devoutly thankful to be quit of him . As it seemed reasonable to conclude that a man who had never been buried could not be unburied , the diggers gave him up when their task was done , and did not dig down for him into the depths of the earth .

Тогда стало понятно, что Флинтвинча там не было во время падения; и тогда стало понятно, что он был довольно занят в другом месте, конвертируя ценные бумаги в столько денег, сколько можно было получить за них в кратчайшие сроки, и обращая на свой исключительный счет свои полномочия действовать от имени Фирмы. Аффери, вспомнив, что этот умный человек сказал, что объяснится дальше через двадцать четыре часа, решила, со своей стороны, что его уход за этот период со всем, что он может получить, является окончательной удовлетворительной суммой и содержанием его обещанное объяснение; но она молчала, искренне благодарная за то, что рассталась с ним. Поскольку казалось разумным сделать вывод, что человек, которого никогда не хоронили, не может быть расхоронен, землекопы отказались от него, когда их работа была выполнена, и не стали копать для него в глубь земли.
11 unread messages
This was taken in ill part by a great many people , who persisted in believing that Flintwinch was lying somewhere among the London geological formation . Nor was their belief much shaken by repeated intelligence which came over in course of time , that an old man who wore the tie of his neckcloth under one ear , and who was very well known to be an Englishman , consorted with the Dutchmen on the quaint banks of the canals of the Hague and in the drinking - shops of Amsterdam , under the style and designation of Mynheer von Flyntevynge .

Это было воспринято с недоверием многими людьми, которые упорно верили, что Флинтуинч находится где-то среди лондонских геологических формаций. Их убежденность не сильно поколебалась и повторяющимися со временем сведениями о том, что старик, который носил галстук за ухом и который был хорошо известен как англичанин, общался с голландцами на причудливой дороге. на берегах каналов Гааги и в питейных заведениях Амстердама под стилем и именем минхеера фон Флинтевинге.
12 unread messages
Arthur continuing to lie very ill in the Marshalsea , and Mr Rugg descrying no break in the legal sky affording a hope of his enlargement , Mr Pancks suffered desperately from self - reproaches . If it had not been for those infallible figures which proved that Arthur , instead of pining in imprisonment , ought to be promenading in a carriage and pair , and that Mr Pancks , instead of being restricted to his clerkly wages , ought to have from three to five thousand pounds of his own at his immediate disposal , that unhappy arithmetician would probably have taken to his bed , and there have made one of the many obscure persons who turned their faces to the wall and died , as a last sacrifice to the late Mr Merdle ’ s greatness . Solely supported by his unimpugnable calculations , Mr Pancks led an unhappy and restless life ; constantly carrying his figures about with him in his hat , and not only going over them himself on every possible occasion , but entreating every human being he could lay hold of to go over them with him , and observe what a clear case it was . Down in Bleeding Heart Yard there was scarcely an inhabitant of note to whom Mr Pancks had not imparted his demonstration , and , as figures are catching , a kind of cyphering measles broke out in that locality , under the influence of which the whole Yard was light - headed .

Артур продолжал лежать очень больным в Маршалси, а г-н Рагг не видел никакого прорыва в юридическом небе, дающего надежду на его расширение, г-н Панкс отчаянно страдал от самообвинений. Если бы не те безошибочные цифры, которые доказывали, что Артуру, вместо того чтобы тосковать в заточении, следовало бы прогуливаться в карете и паре и что мистеру Панксу, вместо того, чтобы ограничиваться зарплатой клерка, следовало бы иметь от трех до пять тысяч фунтов из своих собственных средств, которые были бы в его непосредственном распоряжении, этот несчастный арифметик, вероятно, взял бы в свою постель, и там сделал бы одного из многих неизвестных людей, которые повернулись лицом к стене и умерли в качестве последней жертвы покойному мистеру Величие Мердла. Опираясь исключительно на свои безупречные расчеты, мистер Панкс вел несчастную и беспокойную жизнь; постоянно носил с собой в шляпе свои фигурки и не только сам просматривал их при каждом удобном случае, но и умолял каждого человека, которого он мог взять в руки, просмотреть их вместе с ним и увидеть, какой это ясный случай. Внизу, во дворе «Кровоточащее сердце», едва ли нашелся хоть один примечательный житель, которому мистер Панкс не поделился бы своим доказательством, и, как видно из цифр, в этой местности вспыхнуло что-то вроде зашифрованной кори, под влиянием которой весь двор стал легким. -головый.
13 unread messages
The more restless Mr Pancks grew in his mind , the more impatient he became of the Patriarch .

Чем более беспокойным становился мистер Панкс, тем более нетерпеливым он становился по отношению к Патриарху.
14 unread messages
In their later conferences his snorting assumed an irritable sound which boded the Patriarch no good ; likewise , Mr Pancks had on several occasions looked harder at the Patriarchal bumps than was quite reconcilable with the fact of his not being a painter , or a peruke - maker in search of the living model .

В их более поздних беседах его фырканье приняло раздражительный характер, не предвещавший Патриарху ничего хорошего; Точно так же г-н Панкс несколько раз пристально всматривался в патриархальные неровности, что было вполне совместимо с тем фактом, что он не был художником или изготовителем перуков в поисках живой модели.
15 unread messages
However , he steamed in and out of his little back Dock according as he was wanted or not wanted in the Patriarchal presence , and business had gone on in its customary course . Bleeding Heart Yard had been harrowed by Mr Pancks , and cropped by Mr Casby , at the regular seasons ; Mr Pancks had taken all the drudgery and all the dirt of the business as his share ; Mr Casby had taken all the profits , all the ethereal vapour , and all the moonshine , as his share ; and , in the form of words which that benevolent beamer generally employed on Saturday evenings , when he twirled his fat thumbs after striking the week ’ s balance , ‘ everything had been satisfactory to all parties — all parties — satisfactory , sir , to all parties . ’

Однако он входил и выходил из своего маленького причала в зависимости от того, был ли он желан или нежелателен в присутствии Патриарха, и дела шли своим обычным ходом. Двор «Кровоточащее сердце» в регулярные сезоны боронился мистером Панксом и обрезался мистером Кэсби; Мистер Панкс взял на себя всю тяжелую работу и всю грязь бизнеса; Мистер Кэсби забрал всю прибыль, весь эфирный пар и весь самогон в качестве своей доли; и, выражаясь словами, которые этот доброжелательный светлячок обычно произносил субботними вечерами, когда он вертел своими толстыми большими пальцами после подведения итогов недели, «все было удовлетворительно для всех сторон — всех сторон — удовлетворительно, сэр, для всех сторон».
16 unread messages
The Dock of the Steam - Tug , Pancks , had a leaden roof , which , frying in the very hot sunshine , may have heated the vessel . Be that as it may , one glowing Saturday evening , on being hailed by the lumbering bottle - green ship , the Tug instantly came working out of the Dock in a highly heated condition .

Док паровозного буксира «Панкс» имел свинцовую крышу, которая, нагреваясь под палящим солнцем, могла нагреть судно. Как бы то ни было, одним жарким субботним вечером, когда его приветствовал неуклюжий корабль бутылочно-зеленого цвета, буксир мгновенно вышел из дока в сильно нагретом состоянии.
17 unread messages
‘ Mr Pancks , ’ was the Patriarchal remark , ‘ you have been remiss , you have been remiss , sir . ’

«Мистер Панкс, — было замечание Патриарха, — вы допустили небрежность, вы допустили небрежность, сэр».
18 unread messages
‘ What do you mean by that ? ’ was the short rejoinder .

'Что ты имеешь в виду? - был короткий ответ.
19 unread messages
The Patriarchal state , always a state of calmness and composure , was so particularly serene that evening as to be provoking .

Патриаршее состояние, всегда состояние спокойствия и хладнокровия, было в тот вечер настолько безмятежным, что даже провоцировало.
20 unread messages
Everybody else within the bills of mortality was hot ; but the Patriarch was perfectly cool . Everybody was thirsty , and the Patriarch was drinking . There was a fragrance of limes or lemons about him ; and he made a drink of golden sherry , which shone in a large tumbler as if he were drinking the evening sunshine . This was bad , but not the worst . The worst was , that with his big blue eyes , and his polished head , and his long white hair , and his bottle - green legs stretched out before him , terminating in his easy shoes easily crossed at the instep , he had a radiant appearance of having in his extensive benevolence made the drink for the human species , while he himself wanted nothing but his own milk of human kindness .

Все остальные в списках смертников были горячими; но Патриарх был совершенно крут. Все хотели пить, и Патриарх пил. От него пахло лаймом или лимоном; и он сделал глоток золотого хереса, который сиял в большом стакане, как будто он пил вечернее солнце. Это было плохо, но не самое худшее. Хуже всего было то, что с его большими голубыми глазами, блестящей головой, длинными белыми волосами и бутылочно-зелеными ногами, вытянутыми перед ним, оканчивавшимися легкими туфлями, легко скрещенными на подъеме, он имел сияющий вид. в своей обширной доброжелательности приготовил напиток для человечества, в то время как сам он не хотел ничего, кроме собственного молока человеческой доброты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому