Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I do not doubt it . Yet Arthur is , of the whole world , the one person from whom I would conceal this , while I am in it . I kept over him as a child , in the days of his first remembrance , my restraining and correcting hand .

— Я в этом не сомневаюсь. И все же Артур во всем мире единственный человек, от которого я бы скрыл это, пока я в нем. Я держал над ним еще ребенком, в дни его первого воспоминания, Свою удерживающую и исправляющую руку.
2 unread messages
I was stern with him , knowing that the transgressions of the parents are visited on their offspring , and that there was an angry mark upon him at his birth . I have sat with him and his father , seeing the weakness of his father yearning to unbend to him ; and forcing it back , that the child might work out his release in bondage and hardship . I have seen him , with his mother ’ s face , looking up at me in awe from his little books , and trying to soften me with his mother ’ s ways that hardened me . ’

Я был с ним строг, зная, что проступки родителей наказываются их потомкам и что при рождении на нем была гневная печать. Я сидел с ним и его отцом, видя слабость его отца, стремящегося подчиниться ему; и заставить его вернуться, чтобы ребенок мог добиться своего освобождения в рабстве и лишениях. Я видел, как он с лицом своей матери смотрел на меня с трепетом из своих книжек и пытался смягчить меня жестами своей матери, которые меня ожесточали. '
3 unread messages
The shrinking of her auditress stopped her for a moment in her flow of words , delivered in a retrospective gloomy voice .

Сжатие ее одитора на мгновение остановило ее поток слов, произнесенных ретроспективным мрачным голосом.
4 unread messages
‘ For his good . Not for the satisfaction of my injury . What was I , and what was the worth of that , before the curse of Heaven ! I have seen that child grow up ; not to be pious in a chosen way ( his mother ’ s influence lay too heavy on him for that ) , but still to be just and upright , and to be submissive to me . He never loved me , as I once half - hoped he might — so frail we are , and so do the corrupt affections of the flesh war with our trusts and tasks ; but he always respected me and ordered himself dutifully to me . He does to this hour . With an empty place in his heart that he has never known the meaning of , he has turned away from me and gone his separate road ; but even that he has done considerately and with deference . These have been his relations towards me . Yours have been of a much slighter kind , spread over a much shorter time .

— Для его блага. Не для удовлетворения моей травмы. Чем я был и чего это стоило до проклятия Небес! Я видел, как рос этот ребенок; не быть избранным благочестивым (для этого на него слишком сильно было влияние матери), но все же быть справедливым и честным и покорным мне. Он никогда не любил меня, как я когда-то наполовину надеялся, — настолько мы слабы, и так же испорченные привязанности плоти воюют с нашими доверием и задачами; но он всегда уважал меня и подчинялся мне. Он делает это до сего часа. С пустым местом в сердце, значения которого он никогда не понимал, он отвернулся от меня и пошел своей отдельной дорогой; но даже это он сделал внимательно и почтительно. Таковы были его отношения ко мне. Ваши были гораздо более легкими и растянулись на гораздо более короткий период времени.
5 unread messages
When you have sat at your needle in my room , you have been in fear of me , but you have supposed me to have been doing you a kindness ; you are better informed now , and know me to have done you an injury . Your misconstruction and misunderstanding of the cause in which , and the motives with which , I have worked out this work , is lighter to endure than his would be . I would not , for any worldly recompense I can imagine , have him in a moment , however blindly , throw me down from the station I have held before him all his life , and change me altogether into something he would cast out of his respect , and think detected and exposed . Let him do it , if it must be done , when I am not here to see it . Let me never feel , while I am still alive , that I die before his face , and utterly perish away from him , like one consumed by lightning and swallowed by an earthquake . ’

Когда ты сидел за иголкой в ​​моей комнате, ты боялся меня, но думал, что я делаю тебе добро; Теперь вы лучше информированы и знаете, что я причинил вам вред. Ваше неправильное толкование и непонимание причины и мотивов, по которым я разработал эту работу, легче вынести, чем его. Ни за какое мирское вознаграждение, которое я могу себе представить, я бы не позволил ему в одно мгновение, даже вслепую, сбросить меня с того положения, которое я занимал перед ним всю свою жизнь, и полностью превратить меня в нечто, что он выбросил бы из своего уважения. и думаю, что обнаружено и разоблачено. Пусть он сделает это, если это необходимо, когда меня здесь нет. Пусть я никогда не почувствую, пока я еще жив, что я умираю пред его лицом и совершенно погибаю вдали от него, как человек, поглощенный молнией и поглощенный землетрясением. '
6 unread messages
Her pride was very strong in her , the pain of it and of her old passions was very sharp with her , when she thus expressed herself . Not less so , when she added :

Гордость ее была в ней очень сильна, боль от нее и от прежних страстей была очень остра в ней, когда она выражала себя таким образом. Тем более, когда она добавила:
7 unread messages
‘ Even now , I see you shrink from me , as if I had been cruel . ’

«Даже сейчас я вижу, что ты отстраняешься от меня, как будто я был жестоким. '
8 unread messages
Little Dorrit could not gainsay it . She tried not to show it , but she recoiled with dread from the state of mind that had burnt so fiercely and lasted so long . It presented itself to her , with no sophistry upon it , in its own plain nature .

Маленькая Доррит не могла этого отрицать. Она старалась не показывать этого, но с ужасом отшатнулась от того душевного состояния, которое так сильно пылало и длилось так долго. Оно представилось ей, без всякой софистики, в своей простой природе.
9 unread messages
‘ I have done , ’ said Mrs Clennam , ‘ what it was given to me to do . I have set myself against evil ; not against good . I have been an instrument of severity against sin . Have not mere sinners like myself been commissioned to lay it low in all time ? ’

«Я сделала, — сказала миссис Кленнэм, — то, что мне было поручено сделать. Я восстал против зла; не против добра. Я был орудием жестокости против греха. Разве таким простым грешникам, как я, не было поручено искоренить это во все времена?»
10 unread messages
‘ In all time ? ’ repeated Little Dorrit .

— За все время? - повторила Маленькая Доррит.
11 unread messages
‘ Even if my own wrong had prevailed with me , and my own vengeance had moved me , could I have found no justification ? None in the old days when the innocent perished with the guilty , a thousand to one ? When the wrath of the hater of the unrighteous was not slaked even in blood , and yet found favour ? ’

«Даже если бы моя собственная несправедливость возобладала надо мной и моя месть тронула меня, разве я не мог бы найти оправдания? Ни одного в прежние времена, когда невиновные гибли вместе с виновными, тысяча к одному? Когда гнев ненавистника неправедных не был утолен даже кровью и все же нашел благосклонность? '
12 unread messages
‘ O , Mrs Clennam , Mrs Clennam , ’ said Little Dorrit , ‘ angry feelings and unforgiving deeds are no comfort and no guide to you and me . My life has been passed in this poor prison , and my teaching has been very defective ; but let me implore you to remember later and better days . Be guided only by the healer of the sick , the raiser of the dead , the friend of all who were afflicted and forlorn , the patient Master who shed tears of compassion for our infirmities . We cannot but be right if we put all the rest away , and do everything in remembrance of Him . There is no vengeance and no infliction of suffering in His life , I am sure . There can be no confusion in following Him , and seeking for no other footsteps , I am certain . ’

— О, миссис Кленнэм, миссис Кленнэм, — сказала Маленькая Доррит, — гневные чувства и неумолимые поступки не являются ни утешением, ни руководством для нас с вами. Моя жизнь прошла в этой бедной тюрьме, и мое учение было очень несовершенным; но позвольте мне умолять вас вспомнить более поздние и лучшие дни. Руководствуйтесь только целителем больных, воскрешателем мертвых, другом всех страждущих и одиноких, терпеливым Учителем, проливающим слезы сострадания к нашим немощам. Мы не можем не быть правы, если отбросим все остальное и будем делать все в память о Нем. Я уверен, что в Его жизни нет мести и причинения страданий. Я уверен, что не может быть никакой путаницы в том, чтобы следовать за Ним и не искать других шагов».
13 unread messages
In the softened light of the window , looking from the scene of her early trials to the shining sky , she was not in stronger opposition to the black figure in the shade than the life and doctrine on which she rested were to that figure ’ s history . It bent its head low again , and said not a word . It remained thus , until the first warning bell began to ring .

В приглушенном свете окна, глядящего со сцены ее первых испытаний на сияющее небо, она не находилась в более сильной оппозиции к черной фигуре в тени, чем жизнь и учение, на которых она опиралась, к истории этой фигуры. Оно снова низко склонило голову и не произнесло ни слова. Так продолжалось до тех пор, пока не прозвенел первый тревожный звонок.
14 unread messages
‘ Hark ! ’ cried Mrs Clennam starting , ‘ I said I had another petition . It is one that does not admit of delay . The man who brought you this packet and possesses these proofs , is now waiting at my house to be bought off .

«Слушайте! - вскричала миссис Кленнэм, вздрагивая. - Я сказала, что у меня есть еще одно прошение. Это тот, который не терпит промедления. Человек, который принес вам этот пакет и обладает этими доказательствами, теперь ждет у меня дома, чтобы его выкупили.
15 unread messages
I can keep this from Arthur , only by buying him off . He asks a large sum ; more than I can get together to pay him without having time . He refuses to make any abatement , because his threat is , that if he fails with me , he will come to you . Will you return with me and show him that you already know it ? Will you return with me and try to prevail with him ? Will you come and help me with him ? Do not refuse what I ask in Arthur ’ s name , though I dare not ask it for Arthur ’ s sake ! ’

Я могу скрыть это от Артура, только подкупив его. Он просит большую сумму; больше, чем я могу собраться, чтобы заплатить ему, не успев. Он отказывается пойти на какие-либо послабления, потому что его угроза заключается в том, что, если он потерпит неудачу со мной, он придет к вам. Ты вернешься со мной и покажешь ему, что уже знаешь это? Вернешься ли ты со мной и попытаешься одолеть его? Ты придешь и поможешь мне с ним? Не отказывайся от того, что я прошу во имя Артура, хотя я не смею просить этого ради Артура! '
16 unread messages
Little Dorrit yielded willingly . She glided away into the prison for a few moments , returned , and said she was ready to go . They went out by another staircase , avoiding the lodge ; and coming into the front court - yard , now all quiet and deserted , gained the street .

Маленькая Доррит охотно уступила. Она на несколько мгновений ускользнула в тюрьму, вернулась и сказала, что готова идти. Они вышли по другой лестнице, минуя сторожку; и, войдя в передний двор, теперь весь тихий и пустынный, вышел на улицу.
17 unread messages
It was one of those summer evenings when there is no greater darkness than a long twilight . The vista of street and bridge was plain to see , and the sky was serene and beautiful . People stood and sat at their doors , playing with children and enjoying the evening ; numbers were walking for air ; the worry of the day had almost worried itself out , and few but themselves were hurried . As they crossed the bridge , the clear steeples of the many churches looked as if they had advanced out of the murk that usually enshrouded them , and come much nearer . The smoke that rose into the sky had lost its dingy hue and taken a brightness upon it . The beauties of the sunset had not faded from the long light films of cloud that lay at peace in the horizon .

Это был один из тех летних вечеров, когда нет большей тьмы, чем долгие сумерки. Вид на улицы и мосты был очевиден, а небо было безмятежным и прекрасным. Люди стояли и сидели у дверей, играя с детьми и наслаждаясь вечером; номера гуляли, чтобы подышать воздухом; дневные заботы почти улеглись, и лишь немногие, кроме них самих, торопились. Когда они пересекли мост, ясные шпили многих церквей выглядели так, как будто они вышли из мрака, обычно окутывающего их, и приблизились. Дым, поднявшийся в небо, утратил свой тусклый оттенок и приобрел яркость. Красота заката не потускнела за длинными светлыми слоями облаков, мирно лежавшими на горизонте.
18 unread messages
From a radiant centre , over the whole length and breadth of the tranquil firmament , great shoots of light streamed among the early stars , like signs of the blessed later covenant of peace and hope that changed the crown of thorns into a glory .

Из сияющего центра по всей длине и ширине спокойного небосвода струились огромные побеги света среди ранних звезд, как знаки благословенного позднего завета мира и надежды, превратившего терновый венец в славу.
19 unread messages
Less remarkable , now that she was not alone and it was darker , Mrs Clennam hurried on at Little Dorrit ’ s side , unmolested . They left the great thoroughfare at the turning by which she had entered it , and wound their way down among the silent , empty , cross - streets . Their feet were at the gateway , when there was a sudden noise like thunder .

Менее примечательно то, что теперь, когда она была не одна и стало темно, миссис Кленнэм поспешила рядом с Малышкой Доррит, никем не преследуя ее. Они покинули большую улицу на том повороте, через который она вошла, и направились вниз по тихим, пустым перекресткам. Их ноги были уже у ворот, когда внезапно послышался шум, похожий на гром.
20 unread messages
‘ What was that ! Let us make haste in , ’ cried Mrs Clennam .

'Что это было! Давайте поторопимся, — воскликнула миссис Кленнэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому