Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Have you any idea of its contents ? ’

— Вы имеете представление о его содержании? '
2 unread messages
Frightened by her being there with that new power Of Movement in her , which , as she said herself , was not strength , and which was unreal to look upon , as though a picture or statue had been animated , Little Dorrit answered ‘ No . ’

Напуганная тем, что она оказалась там с той новой силой Движения внутри нее, которая, как она сама говорила, не была силой и на которую было нереально смотреть, как если бы картина или статуя были оживлены, Маленькая Доррит ответила: «Нет».
3 unread messages
‘ Read them . ’

'Читай их. '
4 unread messages
Little Dorrit took the packet from the still outstretched hand , and broke the seal . Mrs Clennam then gave her the inner packet that was addressed to herself , and held the other . The shadow of the wall and of the prison buildings , which made the room sombre at noon , made it too dark to read there , with the dusk deepening apace , save in the window . In the window , where a little of the bright summer evening sky could shine upon her , Little Dorrit stood , and read . After a broken exclamation or so of wonder and of terror , she read in silence .

Маленькая Доррит взяла пакет из все еще протянутой руки и сломала печать. Затем миссис Кленнэм дала ей внутренний пакет, адресованный ей самой, и взяла другой. Тень от стены и тюремных построек, делавшая комнату мрачной в полдень, делала ее слишком темной, чтобы читать, а сумерки быстро сгущались, за исключением окна. У окна, где на нее падал свет яркого летнего вечернего неба, Маленькая Доррит стояла и читала. После прерывистого восклицания удивления и ужаса она прочитала молча.
5 unread messages
When she had finished , she looked round , and her old mistress bowed herself before her .

Закончив, она оглянулась, и ее старая хозяйка поклонилась ей.
6 unread messages
‘ You know , now , what I have done . ’

«Теперь вы знаете, что я сделал. '
7 unread messages
‘ I think so . I am afraid so ; though my mind is so hurried , and so sorry , and has so much to pity that it has not been able to follow all I have read , ’ said Little Dorrit tremulously .

'Я так думаю. Боюсь, да; хотя мой разум так торопится, так сожалеет и ему так много жаль, что он не в состоянии уследить за всем, что я прочитал, - дрожащим голосом сказала Маленькая Доррит.
8 unread messages
‘ I will restore to you what I have withheld from you . Forgive me . Can you forgive me ? ’

«Я верну тебе то, что утаил от тебя. Простите меня. Можешь ли ты простить меня? '
9 unread messages
‘ I can , and Heaven knows I do ! Do not kiss my dress and kneel to me ; you are too old to kneel to me ; I forgive you freely without that . ’

— Я могу, и Бог знает, что я это делаю! Не целуй мое платье и не становись предо мной на колени; ты слишком стар, чтобы преклонять передо мной колени; Я прощаю тебя без этого. '
10 unread messages
‘ I have more yet to ask . ’

— Мне еще нужно спросить. '
11 unread messages
‘ Not in that posture , ’ said Little Dorrit . ‘ It is unnatural to see your grey hair lower than mine . Pray rise ; let me help you . ’ With that she raised her up , and stood rather shrinking from her , but looking at her earnestly .

— Не в такой позе, — сказала Маленькая Доррит. — Неестественно видеть твои седые волосы ниже моих. Молитесь, встаньте; Позвольте мне помочь вам.' С этими словами она подняла ее и стояла, несколько отстраняясь от нее, но серьезно глядя на нее.
12 unread messages
‘ The great petition that I make to you ( there is another which grows out of it ) , the great supplication that I address to your merciful and gentle heart , is , that you will not disclose this to Arthur until I am dead . If you think , when you have had time for consideration , that it can do him any good to know it while I am yet alive , then tell him . But you will not think that ; and in such case , will you promise me to spare me until I am dead ? ’

«Великая просьба, которую я обращаю к вам (есть еще одна, вытекающая из нее), великая просьба, которую я обращаю к вашему милосердному и нежному сердцу, состоит в том, чтобы вы не рассказали об этом Артуру, пока я не умру. Если вы думаете, когда у вас будет время поразмыслить, что ему может быть полезно узнать это, пока я еще жив, то скажите ему. Но вы так не подумаете; и в таком случае ты пообещаешь мне пощадить меня, пока я не умру? '
13 unread messages
‘ I am so sorry , and what I have read has so confused my thoughts , ’ returned Little Dorrit , ‘ that I can scarcely give you a steady answer . If I should be quite sure that to be acquainted with it will do Mr Clennam no good — ’

— Мне так жаль, и то, что я прочитал, так смутило мои мысли, — ответила Маленькая Доррит, — что я едва могу дать вам однозначный ответ. Если я буду совершенно уверен, что знакомство с ним не принесет мистеру Кленнэму никакой пользы…
14 unread messages
‘ I know you are attached to him , and will make him the first consideration . It is right that he should be the first consideration . I ask that .

— Я знаю, что вы привязаны к нему и будете считать его первым делом. Это правильно, что на него следует обращать внимание в первую очередь. Я это спрашиваю.
15 unread messages
But , having regarded him , and still finding that you may spare me for the little time I shall remain on earth , will you do it ? ’

Но, взглянув на него и все же обнаружив, что вы можете пощадить меня на то короткое время, которое я пробуду на земле, сделаете ли вы это? '
16 unread messages
‘ I will . ’

'Я буду. '
17 unread messages
‘ GOD bless you ! ’

'Будьте здоровы! '
18 unread messages
She stood in the shadow so that she was only a veiled form to Little Dorrit in the light ; but the sound of her voice , in saying those three grateful words , was at once fervent and broken — broken by emotion as unfamiliar to her frozen eyes as action to her frozen limbs .

Она стояла в тени, так что на свету для Малышки Доррит она была лишь завуалированной фигурой; но звук ее голоса, произнесшего эти три слова благодарности, был одновременно пылким и надломленным, разбитым эмоциями, столь же незнакомыми ее замерзшим глазам, как и действия ее замерзшим членам.
19 unread messages
‘ You will wonder , perhaps , ’ she said in a stronger tone , ‘ that I can better bear to be known to you whom I have wronged , than to the son of my enemy who wronged me . — For she did wrong me ! She not only sinned grievously against the Lord , but she wronged me . What Arthur ’ s father was to me , she made him . From our marriage day I was his dread , and that she made me . I was the scourge of both , and that is referable to her . You love Arthur ( I can see the blush upon your face ; may it be the dawn of happier days to both of you ! ) , and you will have thought already that he is as merciful and kind as you , and why do I not trust myself to him as soon as to you . Have you not thought so ? ’

— Вы, наверное, удивитесь, — сказала она уже более сильным тоном, — что я лучше вынесу возможность узнать вас, кого я обидела, чем сына моего врага, который обидел меня. Ведь она обидела меня! Она не только тяжко согрешила пред Господом, но и обидела меня. Она сделала его тем, кем был для меня отец Артура. Со дня нашей свадьбы я был его страхом, и это она заставила меня. Я был бичом обоих, и это относится и к ней. Вы любите Артура (я вижу румянец на вашем лице; пусть это будет заря более счастливых дней для вас обоих!), и вы уже подумали, что он так же милосерден и добр, как и вы, и почему я не доверяю себя к нему, как только к тебе. Вы так не думали?
20 unread messages
‘ No thought , ’ said Little Dorrit , ‘ can be quite a stranger to my heart , that springs out of the knowledge that Mr Clennam is always to be relied upon for being kind and generous and good . ’

«Никакая мысль, — сказала Маленькая Доррит, — не может быть чуждой моему сердцу, если она исходит из осознания того, что на мистера Кленнэма всегда можно положиться, потому что он добрый, щедрый и хороший».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому