Made giddy by the turbulent irruption of this multitude of staring faces into her cell of years , by the confusing sensation of being in the air , and the yet more confusing sensation of being afoot , by the unexpected changes in half - remembered objects , and the want of likeness between the controllable pictures her imagination had often drawn of the life from which she was secluded and the overwhelming rush of the reality , she held her way as if she were environed by distracting thoughts , rather than by external humanity and observation . But , having crossed the bridge and gone some distance straight onward , she remembered that she must ask for a direction ; and it was only then , when she stopped and turned to look about her for a promising place of inquiry , that she found herself surrounded by an eager glare of faces .
Головокружение кружилось от бурного вторжения этого множества уставившихся лиц в ее летнюю камеру, от сбивающего с толку ощущения пребывания в воздухе и еще более сбивающего с толку ощущения от ходьбы, от неожиданных изменений в полузабытых предметах и Из-за отсутствия сходства между контролируемыми картинами жизни, от которых она была изолирована, часто рисовавшимися в ее воображении, и всепоглощающим потоком реальности, она держалась своего пути так, как будто ее окружали отвлекающие мысли, а не внешняя человечность и наблюдение. Но, перейдя мост и пройдя некоторое расстояние прямо, она вспомнила, что надо спросить дорогу; и только тогда, когда она остановилась и обернулась, чтобы оглядеться в поисках многообещающего места для исследования, она обнаружила, что ее окружают нетерпеливые взгляды лиц.