Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
He soon returned with the bottle of wine : which , according to the custom of the place , originating in a scarcity of corkscrews among the Collegians ( in common with a scarcity of much else ) , was already opened for use .

Вскоре он вернулся с бутылкой вина, которая, по местному обычаю, возникшему из-за нехватки штопоров среди коллег (как и во многих других случаях), уже была открыта для употребления.
2 unread messages
‘ Madman ! A large glass , ’ said Rigaud .

«Безумец! Большой стакан, — сказал Риго.
3 unread messages
Signor Panco put a tumbler before him ; not without a visible conflict of feeling on the question of throwing it at his head .

Синьор Панко поставил перед ним стакан; не без видимого противоречия чувств по вопросу о том, чтобы бросить его ему в голову.
4 unread messages
‘ Haha ! ’ boasted Rigaud . ‘ Once a gentleman , and always a gentleman . A gentleman from the beginning , and a gentleman to the end . What the Devil ! A gentleman must be waited on , I hope ? It ’ s a part of my character to be waited on ! ’

«Ха-ха! - похвалился Риго. — Когда-то джентльмен, и навсегда джентльмен. Джентльмен с самого начала и джентльмен до конца. Что за дьявол! Надеюсь, к джентльмену нужно прислуживать? Это часть моего характера, которую нужно ждать!»
5 unread messages
He half filled the tumbler as he said it , and drank off the contents when he had done saying it .

Сказав это, он наполовину наполнил стакан и выпил содержимое, закончив это говорить.
6 unread messages
‘ Hah ! ’ smacking his lips . ‘ Not a very old prisoner that ! I judge by your looks , brave sir , that imprisonment will subdue your blood much sooner than it softens this hot wine . You are mellowing — losing body and colour already . I salute you ! ’

«Ха! - причмокивая губами. — Не очень-то старый заключенный! Я сужу по вашему виду, храбрый господин, что тюремное заключение гораздо скорее укротит вашу кровь, чем смягчит это горячее вино. Вы смягчаетесь — уже теряете тело и цвет. Я приветствую вас!'
7 unread messages
He tossed off another half glass : holding it up both before and afterwards , so as to display his small , white hand .

Он вылил еще полстакана, держа его и до, и после, так, чтобы показать свою маленькую белую руку.
8 unread messages
‘ To business , ’ he then continued . ‘ To conversation . You have shown yourself more free of speech than body , sir . ’

«К делу», — продолжил он затем. «К разговору. Вы показали себя более свободными в словах, чем в теле, сэр.
9 unread messages
‘ I have used the freedom of telling you what you know yourself to be . You know yourself , as we all know you , to be far worse than that . ’

«Я воспользовался свободой сказать вам, кем вы себя знаете. Ты знаешь, что ты, как и все мы знаем тебя, гораздо хуже этого. '
10 unread messages
‘ Add , always a gentleman , and it ’ s no matter . Except in that regard , we are all alike . For example : you couldn ’ t for your life be a gentleman ; I couldn ’ t for my life be otherwise . How great the difference ! Let us go on .

— Добавь, всегда джентльмен, и это неважно. За исключением этого, мы все похожи. Например: ты не мог бы всю жизнь быть джентльменом; Я не мог бы в своей жизни быть иначе. Как велика разница! Давайте продолжим.
11 unread messages
Words , sir , never influence the course of the cards , or the course of the dice . Do you know that ? You do ? I also play a game , and words are without power over it . ’

Слова, сэр, никогда не влияют на ход карт или ход игральных костей. Вы это знаете? Вы делаете? Я тоже играю в игру, и слова над ней не властны. '
12 unread messages
Now that he was confronted with Cavalletto , and knew that his story was known — whatever thin disguise he had worn , he dropped ; and faced it out , with a bare face , as the infamous wretch he was .

Теперь, когда он столкнулся с Каваллетто и знал, что его история известна, какую бы тонкую маскировку он ни носил, он отступил; и столкнулся с этим с открытым лицом, как тот позорный негодяй, которым он был.
13 unread messages
‘ No , my son , ’ he resumed , with a snap of his fingers . ‘ I play my game to the end in spite of words ; and Death of my Body and Death of my Soul ! I ’ ll win it . You want to know why I played this little trick that you have interrupted ? Know then that I had , and that I have — do you understand me ? have — a commodity to sell to my lady your respectable mother . I described my precious commodity , and fixed my price . Touching the bargain , your admirable mother was a little too calm , too stolid , too immovable and statue - like . In fine , your admirable mother vexed me . To make variety in my position , and to amuse myself — what ! a gentleman must be amused at somebody ’ s expense ! — I conceived the happy idea of disappearing . An idea , see you , that your characteristic mother and my Flintwinch would have been well enough pleased to execute . Ah ! Bah , bah , bah , don ’ t look as from high to low at me ! I repeat it . Well enough pleased , excessively enchanted , and with all their hearts ravished . How strongly will you have it ? ’

— Нет, сын мой, — возобновил он, щелкнув пальцами. «Я играю до конца, несмотря на слова; и Смерть моего тела и Смерть моей души! Я выиграю это. Хочешь знать, почему я сыграл эту маленькую шутку, которую ты прервал? Знайте же, что я имел, и что имею, — понимаете ли вы меня? У меня есть товар, который можно продать миледи, вашей почтенной матери. Я описал свой драгоценный товар и назначил цену. Что касается сделки, ваша замечательная мать была слишком спокойной, слишком флегматичной, слишком неподвижной и похожей на статую. В общем, ваша замечательная мать меня раздражала. Чтобы внести разнообразие в свое положение и развлечься — что! джентльмен должен развлекаться за чей-то счет! — Мне пришла в голову счастливая мысль исчезнуть. Идея, видите ли, которую ваша характерная мать и мой Флинтвинч с удовольствием воплотили бы в жизнь. Ах! Ба, ба, ба, не смотри на меня сверху вниз! Я повторяю это. Достаточно довольны, чрезвычайно очарованы и восхищены всем сердцем. Насколько сильно вы это сделаете?
14 unread messages
He threw out the lees of his glass on the ground , so that they nearly spattered Cavalletto . This seemed to draw his attention to him anew . He set down his glass and said :

Он выплеснул остатки стакана на землю, так что они чуть не забрызгали Каваллетто. Казалось, это снова привлекло к нему его внимание. Он поставил стакан и сказал:
15 unread messages
‘ I ’ ll not fill it . What ! I am born to be served .

— Я не буду его заполнять. Что! Я рожден, чтобы мне служили.
16 unread messages
Come then , you Cavalletto , and fill ! ’

Ну же, Каваллетто, и наполняй! '
17 unread messages
The little man looked at Clennam , whose eyes were occupied with Rigaud , and , seeing no prohibition , got up from the ground , and poured out from the bottle into the glass . The blending , as he did so , of his old submission with a sense of something humorous ; the striving of that with a certain smouldering ferocity , which might have flashed fire in an instant ( as the born gentleman seemed to think , for he had a wary eye upon him ) ; and the easy yielding of all to a good - natured , careless , predominant propensity to sit down on the ground again : formed a very remarkable combination of character .

Человечек взглянул на Кленнэма, глаза которого были заняты Риго, и, не видя запрета, поднялся с земли и вылил из бутылки в стакан. Смешение при этом его прежней покорности с чувством чего-то юмористического; стремление к этому с некоторой тлеющей яростью, которая могла бы в одно мгновение вспыхнуть пламенем (как, казалось, думал прирожденный джентльмен, ибо он настороженно смотрел на него); и легкая уступка всего добродушной, беспечной, преобладающей склонности снова сесть на землю составляла весьма замечательное сочетание характеров.
18 unread messages
‘ This happy idea , brave sir , ’ Rigaud resumed after drinking , ‘ was a happy idea for several reasons . It amused me , it worried your dear mama and my Flintwinch , it caused you agonies ( my terms for a lesson in politeness towards a gentleman ) , and it suggested to all the amiable persons interested that your entirely devoted is a man to fear . By Heaven , he is a man to fear ! Beyond this ; it might have restored her wit to my lady your mother — might , under the pressing little suspicion your wisdom has recognised , have persuaded her at last to announce , covertly , in the journals , that the difficulties of a certain contract would be removed by the appearance of a certain important party to it . Perhaps yes , perhaps no . But that , you have interrupted . Now , what is it you say ? What is it you want ? ’

— Эта счастливая идея, храбрый сэр, — продолжил Риго после выпивки, — была счастливой идеей по нескольким причинам. Это забавляло меня, беспокоило твою дорогую маму и моего Флинтвинча, это причиняло тебе агонию (мои термины для урока вежливости по отношению к джентльмену) и внушило всем заинтересованным любезным людям, что твоего всецело преданного человека следует опасаться. Ей-богу, его стоит бояться! За этим; это могло бы вернуть ее остроумие миледи, вашей матери, - могло бы, под настойчивым небольшим подозрением, которое ваша мудрость признала, убедить ее, наконец, тайно объявить в журналах, что трудности определенного контракта будут устранены благодаря появление в нем некой важной стороны. Возможно да, возможно нет. Но это вы прервали. Итак, что ты говоришь? Чего ты хочешь?
19 unread messages
Never had Clennam felt more acutely that he was a prisoner in bonds , than when he saw this man before him , and could not accompany him to his mother ’ s house .

Никогда еще Кленнэм не ощущал себя узником уз так остро, как тогда, когда он увидел перед собой этого человека и не мог сопровождать его в дом своей матери.
20 unread messages
All the undiscernible difficulties and dangers he had ever feared were closing in , when he could not stir hand or foot .

Все невидимые трудности и опасности, которых он когда-либо опасался, приближались, когда он не мог пошевелить ни рукой, ни ногой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому