Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Perhaps , my friend , philosopher , man of virtue , Imbecile , what you will ; perhaps , ’ said Rigaud , pausing in his drink to look out of his glass with his horrible smile , ‘ you would have done better to leave me alone ? ’

«Может быть, мой друг, философ, добродетельный человек, Имбециль, что пожелаешь; возможно, - сказал Риго, делая паузу в стакане и выглядывая из стакана со своей ужасной улыбкой, - вам лучше было бы оставить меня в покое?
2 unread messages
‘ No ! At least , ’ said Clennam , ‘ you are known to be alive and unharmed . At least you cannot escape from these two witnesses ; and they can produce you before any public authorities , or before hundreds of people ! ’

'Нет! По крайней мере, — сказал Кленнэм, — вы, как известно, живы и невредимы. По крайней мере, от этих двух свидетелей вам не уйти; и они могут представить вас перед любой государственной властью или перед сотнями людей!»
3 unread messages
‘ But will not produce me before one , ’ said Rigaud , snapping his fingers again with an air of triumphant menace . ‘ To the Devil with your witnesses ! To the Devil with your produced ! To the Devil with yourself ! What ! Do I know what I know , for that ? Have I my commodity on sale , for that ? Bah , poor debtor ! You have interrupted my little project . Let it pass . How then ? What remains ? To you , nothing ; to me , all . Produce me ! Is that what you want ? I will produce myself , only too quickly . Contrabandist ! Give me pen , ink , and paper . ’

— Но не выдаст меня раньше одного, — сказал Риго, снова щелкнув пальцами с видом торжествующей угрозы. — К черту ваших свидетелей! К черту ваше производство! К черту себя! Что! Знаю ли я то, что знаю, для этого? Есть ли у меня для этого товар на продажу? Ба, бедный должник! Вы прервали мой маленький проект. Пусть это пройдет. Как тогда? Что остается? Для тебя ничего; мне все. Произведи меня! Это то что ты хочешь? Я создам себя, но слишком быстро. Контрабандист! Дайте мне перо, чернила и бумагу.
4 unread messages
Cavalletto got up again as before , and laid them before him in his former manner . Rigaud , after some villainous thinking and smiling , wrote , and read aloud , as follows :

Каваллетто снова встал, как и раньше, и положил их перед собой в своей прежней манере. Риго, после злодейских раздумий и улыбки, написал и прочитал вслух следующее:
5 unread messages
‘ To MRS CLENNAM .

— Миссис КЛЕННЭМ.
6 unread messages
‘ Wait answer .

«Подождите ответа.
7 unread messages
‘ Prison of the Marshalsea . ‘ At the apartment of your son .

«Тюрьма Маршалси. — В квартире вашего сына.
8 unread messages
‘ Dear Madam , ‘ I am in despair to be informed to - day by our prisoner here ( who has had the goodness to employ spies to seek me , living for politic reasons in retirement ) , that you have had fears for my safety .

«Дорогая госпожа, я в отчаянии, узнав сегодня от нашего заключенного (который имел доброту нанять шпионов, чтобы разыскивать меня, живущего по политическим мотивам на пенсии), что вы опасаетесь за мою безопасность.
9 unread messages
‘ Reassure yourself , dear madam .

— Успокойтесь, дорогая мадам.
10 unread messages
I am well , I am strong and constant .

У меня все хорошо, я сильный и стойкий.
11 unread messages
‘ With the greatest impatience I should fly to your house , but that I foresee it to be possible , under the circumstances , that you will not yet have quite definitively arranged the little proposition I have had the honour to submit to you . I name one week from this day , for a last final visit on my part ; when you will unconditionally accept it or reject it , with its train of consequences .

«С величайшим нетерпением я должен прилететь к вам домой, но я предвижу, что при данных обстоятельствах вы еще не совсем окончательно согласовали маленькое предложение, которое я имел честь представить вам. Я назначаю одну неделю с этого дня для моего последнего последнего визита; когда вы безоговорочно примете его или отвергнете, со шлейфом последствий.
12 unread messages
‘ I suppress my ardour to embrace you and achieve this interesting business , in order that you may have leisure to adjust its details to our perfect mutual satisfaction .

«Я подавляю свое стремление обнять вас и заняться этим интересным делом, чтобы у вас было время приспособить его детали к нашему полному взаимному удовлетворению.
13 unread messages
‘ In the meanwhile , it is not too much to propose ( our prisoner having deranged my housekeeping ) , that my expenses of lodging and nourishment at an hotel shall be paid by you .

— А пока не будет преувеличением предложить (наш заключенный нарушил мое ведение домашнего хозяйства), чтобы мои расходы на проживание и питание в гостинице были оплачены вами.
14 unread messages
‘ Receive , dear madam , the assurance of my highest and most distinguished consideration ,

«Примите, дорогая госпожа, уверение в моем высочайшем и благороднейшем уважении.
15 unread messages
RIGAUD BLANDOIS .

Риго Бландуа.
16 unread messages
‘ A thousand friendships to that dear Flintwinch .

«Тысяча друзей этому дорогому Флинтвинчу.
17 unread messages
‘ I kiss the hands of Madame F . ’

«Я целую руки мадам Ф. '
18 unread messages
When he had finished this epistle , Rigaud folded it and tossed it with a flourish at Clennam ’ s feet . ‘ Hola you ! Apropos of producing , let somebody produce that at its address , and produce the answer here . ’

Закончив это послание, Риго сложил его и с размаху швырнул к ногам Кленнэма. «Привет тебе! Что касается производства, пусть кто-нибудь предоставит это по его адресу, а ответ даст здесь».
19 unread messages
‘ Cavalletto , ’ said Arthur . ‘ Will you take this fellow ’ s letter ? ’

— Каваллетто, — сказал Артур. — Вы возьмете письмо этого парня?
20 unread messages
But , Cavalletto ’ s significant finger again expressing that his post was at the door to keep watch over Rigaud , now he had found him with so much trouble , and that the duty of his post was to sit on the floor backed up by the door , looking at Rigaud and holding his own ankles , — Signor Panco once more volunteered .

Но многозначительный палец Каваллетто снова показал, что его пост находится у двери, чтобы следить за Риго, теперь он нашел его с таким трудом и что обязанность его поста состоит в том, чтобы сидеть на полу, за дверью, и смотреть на Риго и держась за лодыжки, - снова вызвался синьор Панко.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому