At what period of her early life the little creature began to perceive that it was not the habit of all the world to live locked up in narrow yards surrounded by high walls with spikes at the top , would be a difficult question to settle . But she was a very , very little creature indeed , when she had somehow gained the knowledge that her clasp of her father ’ s hand was to be always loosened at the door which the great key opened ; and that while her own light steps were free to pass beyond it , his feet must never cross that line . A pitiful and plaintive look , with which she had begun to regard him when she was still extremely young , was perhaps a part of this discovery .
В какой период своей молодости маленькое создание начало понимать, что во всем мире не принято жить взаперти в узких дворах, окруженных высокими стенами с шипами наверху, будет трудным для ответа. Но она действительно была очень, очень маленьким существом, когда каким-то образом узнала, что ее отцовская рука всегда должна быть ослаблена у двери, которую открывает большой ключ; и что, хотя ее собственные легкие шаги могут свободно пройти за эту линию, его ноги никогда не должны пересекать эту линию. Жалостный и жалобный взгляд, которым она стала смотреть на него, когда была еще очень молода, был, может быть, частью этого открытия.