Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Wistful and wondering , she would sit in summer weather by the high fender in the lodge , looking up at the sky through the barred window , until , when she turned her eyes away , bars of light would arise between her and her friend , and she would see him through a grating , too .

Задумчивая и задумчивая, она сидела в летнюю погоду у высокого крыла домика, глядя на небо через зарешеченное окно, пока, когда она отводила глаза, между ней и ее подругой не возникали полосы света, и она тоже увидит его через решетку.
2 unread messages
‘ Thinking of the fields , ’ the turnkey said once , after watching her , ‘ ain ’ t you ? ’

— Думая о полях, — сказал однажды надзиратель, наблюдая за ней, — не так ли?
3 unread messages
‘ Where are they ? ’ she inquired .

'Где они? — спросила она.
4 unread messages
‘ Why , they ’ re — over there , my dear , ’ said the turnkey , with a vague flourish of his key . ‘ Just about there . ’

— Да ведь они… там, моя дорогая, — сказал надзиратель, неопределенно взмахнув ключом. — Примерно там.
5 unread messages
‘ Does anybody open them , and shut them ? Are they locked ? ’

«Кто-нибудь их открывает и закрывает?» Они заперты? '
6 unread messages
The turnkey was discomfited . ‘ Well , ’ he said . ‘ Not in general . ’

Надзиратель был в замешательстве. — Ну, — сказал он. — В общем, нет.
7 unread messages
‘ Are they very pretty , Bob ? ’ She called him Bob , by his own particular request and instruction .

— Они очень красивые, Боб? Она назвала его Бобом по его собственной просьбе и указанию.
8 unread messages
‘ Lovely . Full of flowers . There ’ s buttercups , and there ’ s daisies , and there ’ s ’ — the turnkey hesitated , being short of floral nomenclature — ‘ there ’ s dandelions , and all manner of games .

'Прекрасный. Полный цветов. Есть лютики, есть ромашки, а есть, — надзиратель колебался, не имея цветочной номенклатуры, — есть одуванчики и всякие игры.
9 unread messages

'
10 unread messages
‘ Is it very pleasant to be there , Bob ? ’

— Тебе очень приятно здесь находиться, Боб? '
11 unread messages
‘ Prime , ’ said the turnkey .

— Прайм, — сказал надзиратель.
12 unread messages
‘ Was father ever there ? ’

— Отец когда-нибудь был там? '
13 unread messages
‘ Hem ! ’ coughed the turnkey . ‘ O yes , he was there , sometimes . ’

— Хм! - кашлянул надзиратель. — О да, он иногда был там.
14 unread messages
‘ Is he sorry not to be there now ? ’

— Ему жаль, что его сейчас нет рядом? '
15 unread messages
‘ N - not particular , ’ said the turnkey .

— Н-не особенно, — сказал надзиратель.
16 unread messages
‘ Nor any of the people ? ’ she asked , glancing at the listless crowd within . ‘ O are you quite sure and certain , Bob ? ’

— И кто-нибудь из людей? — спросила она, взглянув на вялую толпу внутри. — О, ты совершенно уверен, Боб?
17 unread messages
At this difficult point of the conversation Bob gave in , and changed the subject to hard - bake : always his last resource when he found his little friend getting him into a political , social , or theological corner . But this was the origin of a series of Sunday excursions that these two curious companions made together . They used to issue from the lodge on alternate Sunday afternoons with great gravity , bound for some meadows or green lanes that had been elaborately appointed by the turnkey in the course of the week ; and there she picked grass and flowers to bring home , while he smoked his pipe . Afterwards , there were tea - gardens , shrimps , ale , and other delicacies ; and then they would come back hand in hand , unless she was more than usually tired , and had fallen asleep on his shoulder .

В этот трудный момент разговора Боб сдался и сменил тему на жесткую: это всегда было его последним ресурсом, когда он обнаруживал, что его маленький друг загоняет его в политический, социальный или теологический угол. Но именно так началась серия воскресных экскурсий, которые эти два любопытных товарища совершили вместе. Обычно они выходили из домика поочередно по воскресеньям после обеда с большой торжественностью, направляясь на луга или зеленые аллеи, которые тщательно были назначены надзирателем в течение недели; и там она собирала траву и цветы, чтобы принести их домой, пока он курил трубку. Потом были чайные плантации, креветки, эль и другие деликатесы; а затем они возвращались рука об руку, если только она не уставала больше, чем обычно, и не засыпала у него на плече.
18 unread messages
In those early days , the turnkey first began profoundly to consider a question which cost him so much mental labour , that it remained undetermined on the day of his death .

В те первые дни тюремщик впервые начал глубоко размышлять над вопросом, стоившим ему такого умственного труда, что он остался нерешенным и в день его смерти.
19 unread messages
He decided to will and bequeath his little property of savings to his godchild , and the point arose how could it be so ‘ tied up ’ as that only she should have the benefit of it ? His experience on the lock gave him such an acute perception of the enormous difficulty of ‘ tying up ’ money with any approach to tightness , and contrariwise of the remarkable ease with which it got loose , that through a series of years he regularly propounded this knotty point to every new insolvent agent and other professional gentleman who passed in and out .

Он решил завещать и завещать свое небольшое имущество, состоящее из сбережений, своему крестнику, и возник вопрос, как можно было так «связать» его, чтобы только она могла получить от него выгоду? Его опыт работы с замком дал ему настолько острое понимание огромной трудности «связывания» денег при любом подходе к крепости и, наоборот, поразительной легкости, с которой они освобождаются, что на протяжении ряда лет он регулярно выдвигал на обсуждение эту запутанную идею. укажите на каждого нового неплатежеспособного агента и других профессиональных джентльменов, которые приходили и уходили.
20 unread messages
‘ Supposing , ’ he would say , stating the case with his key on the professional gentleman ’ s waistcoat ; ‘ supposing a man wanted to leave his property to a young female , and wanted to tie it up so that nobody else should ever be able to make a grab at it ; how would you tie up that property ? ’

«Предположим», — говорил он, излагая случай, держа ключ на жилете профессионального джентльмена; «Предположим, мужчина хочет оставить свое имущество молодой женщине и хочет связать его так, чтобы никто другой никогда не смог его захватить; как бы вы связали это имущество?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому