Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
When they came to the warm - baths , all the other people belonging to that establishment were looking out for them at the door , and running up and down the passages . ‘ Request everybody else to keep back , if you please , ’ said the physician aloud to the master ; ‘ and do you take me straight to the place , my friend , ’ to the messenger .

Когда они пришли в теплые ванны, все остальные люди, принадлежащие к этому заведению, высматривали их у дверей и бегали взад и вперед по коридорам. «Попросите всех остальных держаться подальше, если хотите», — сказал врач мастеру вслух; «И ты отвезешь меня прямо к месту, мой друг», к гонцу.
2 unread messages
The messenger hurried before him , along a grove of little rooms , and turning into one at the end of the grove , looked round the door . Physician was close upon him , and looked round the door too .

Гонец поспешил перед ним вдоль рощи маленьких комнаток и, свернув в одну из них в конце рощи, выглянул за дверь. Врач был рядом с ним и тоже выглянул из-за двери.
3 unread messages
There was a bath in that corner , from which the water had been hastily drained off . Lying in it , as in a grave or sarcophagus , with a hurried drapery of sheet and blanket thrown across it , was the body of a heavily - made man , with an obtuse head , and coarse , mean , common features . A sky - light had been opened to release the steam with which the room had been filled ; but it hung , condensed into water - drops , heavily upon the walls , and heavily upon the face and figure in the bath . The room was still hot , and the marble of the bath still warm ; but the face and figure were clammy to the touch . The white marble at the bottom of the bath was veined with a dreadful red . On the ledge at the side , were an empty laudanum - bottle and a tortoise - shell handled penknife — soiled , but not with ink .

В этом углу стояла ванна, из которой наспех слили воду. В нем, как в могиле или саркофаге, с наспех наброшенной простыней и одеялами, лежало тело тяжело сложенного человека с тупой головой и грубыми, подлыми, обычными чертами лица. Люк в крыше был открыт, чтобы выпустить пар, которым наполнилась комната; но оно висело, конденсируясь в капли воды, тяжело на стенах и на лице и фигуре в ванне. В комнате было еще жарко, а мрамор ванны еще теплый; но лицо и фигура были липкими на ощупь. Белый мрамор на дне ванны был покрыт ужасающими красными прожилками. На выступе сбоку стояла пустая бутылка из-под лауданума и перочинный ножик с черепаховой ручкой — грязный, но без чернил.
4 unread messages
‘ Separation of jugular vein — death rapid — been dead at least half an hour .

— Разрыв яремной вены — быстрая смерть — мертв уже не менее получаса.
5 unread messages
’ This echo of the physician ’ s words ran through the passages and little rooms , and through the house while he was yet straightening himself from having bent down to reach to the bottom of the bath , and while he was yet dabbling his hands in water ; redly veining it as the marble was veined , before it mingled into one tint .

Это эхо слов врача разнеслось по коридорам, комнаткам и всему дому, пока он еще выпрямлялся после того, как наклонился, чтобы дотянуться до дна ванны, и пока он еще окунал руки в воду; прожилки красного цвета, как прожилки мрамора, прежде чем он смешался в один оттенок.
6 unread messages
He turned his eyes to the dress upon the sofa , and to the watch , money , and pocket - book on the table . A folded note half buckled up in the pocket - book , and half protruding from it , caught his observant glance . He looked at it , touched it , pulled it a little further out from among the leaves , said quietly , ‘ This is addressed to me , ’ and opened and read it .

Он перевел взгляд на платье на диване, на часы, деньги и бумажник на столе. Сложенная записка, наполовину застегнутая в бумажнике, а наполовину высовывающаяся из него, поймала его наблюдательный взгляд. Он посмотрел на него, потрогал, вытащил немного дальше из листьев, тихо сказал: «Это адресовано мне», развернул и прочитал.
7 unread messages
There were no directions for him to give . The people of the house knew what to do ; the proper authorities were soon brought ; and they took an equable business - like possession of the deceased , and of what had been his property , with no greater disturbance of manner or countenance than usually attends the winding - up of a clock . Physician was glad to walk out into the night air — was even glad , in spite of his great experience , to sit down upon a door - step for a little while : feeling sick and faint .

У него не было никаких указаний. Жители дома знали, что делать; вскоре были привлечены соответствующие власти; и они спокойно, по-деловому завладели покойным и тем, что было его собственностью, не проявляя большего беспокойства в манерах и выражении лица, чем обычно бывает при заводе часов. Врач был рад выйти на ночной воздух, даже рад был, несмотря на свой большой опыт, посидеть немного на пороге: ему стало дурно и дурно.
8 unread messages
Bar was a near neighbour of his , and , when he came to the house , he saw a light in the room where he knew his friend often sat late getting up his work . As the light was never there when Bar was not , it gave him assurance that Bar was not yet in bed . In fact , this busy bee had a verdict to get to - morrow , against evidence , and was improving the shining hours in setting snares for the gentlemen of the jury .

Бар был его близким соседом, и, когда он пришел в дом, он увидел свет в комнате, где, как он знал, его друг часто сидел допоздна, вставая с работы. Поскольку света никогда не было рядом, когда Бара не было, это давало ему уверенность, что Бар еще не лег в постель. На самом деле, этой занятой пчеле завтра нужно было вынести вердикт вопреки доказательствам, и она спешила расставить ловушки для господ присяжных.
9 unread messages
Physician ’ s knock astonished Bar ; but , as he immediately suspected that somebody had come to tell him that somebody else was robbing him , or otherwise trying to get the better of him , he came down promptly and softly . He had been clearing his head with a lotion of cold water , as a good preparative to providing hot water for the heads of the jury , and had been reading with the neck of his shirt thrown wide open that he might the more freely choke the opposite witnesses . In consequence , he came down , looking rather wild . Seeing Physician , the least expected of men , he looked wilder and said , ‘ What ’ s the matter ? ’

Стук врача изумил Бара; но так как он тотчас же заподозрил, что кто-то пришел сказать ему, что кто-то другой его грабит или иным образом пытается одолеть его, то он спустился быстро и тихо. Он промывал голову лосьоном с холодной водой в качестве хорошей подготовки к обеспечению горячей водой голов присяжных, и читал, широко расстегнув воротник рубашки, чтобы легче было задушить противоположного. свидетели. В результате он спустился вниз, выглядя довольно диким. Увидев Врача, наименее ожидаемого из людей, он выглядел еще более диким и спросил: «В чем дело?»
10 unread messages
‘ You asked me once what Merdle ’ s complaint was . ’

— Однажды вы спросили меня, в чем заключалась жалоба Мердла. '
11 unread messages
‘ Extraordinary answer ! I know I did . ’

«Необыкновенный ответ! Я знаю, что сделал. '
12 unread messages
‘ I told you I had not found out . ’

— Я же говорил тебе, что не узнал. '
13 unread messages
‘ Yes . I know you did . ’

'Да. Я знаю, что ты это сделал. '
14 unread messages
‘ I have found it out . ’

— Я это выяснил. '
15 unread messages
‘ My God ! ’ said Bar , starting back , and clapping his hand upon the other ’ s breast . ‘ And so have I ! I see it in your face . ’

'Боже мой! - сказал Бар, отступая назад и хлопая друг друга рукой по груди. — И я тоже! Я вижу это по твоему лицу.
16 unread messages
They went into the nearest room , where Physician gave him the letter to read . He read it through half - a - dozen times . There was not much in it as to quantity ; but it made a great demand on his close and continuous attention . He could not sufficiently give utterance to his regret that he had not himself found a clue to this . The smallest clue , he said , would have made him master of the case , and what a case it would have been to have got to the bottom of !

Они прошли в ближайшую комнату, где Врач дал ему прочитать письмо. Он перечитал ее полдюжины раз. В количественном отношении это было не так уж и много; но это требовало его пристального и постоянного внимания. Он не мог достаточно выразить свое сожаление по поводу того, что сам не нашел ключа к этому. Малейшая зацепка, сказал он, сделала бы его хозяином дела, а что было бы за дело, если бы он докопался до сути!
17 unread messages
Physician had engaged to break the intelligence in Harley Street .

Врач поручил взломать разведданные на Харли-стрит.
18 unread messages
Bar could not at once return to his inveiglements of the most enlightened and remarkable jury he had ever seen in that box , with whom , he could tell his learned friend , no shallow sophistry would go down , and no unhappily abused professional tact and skill prevail ( this was the way he meant to begin with them ) ; so he said he would go too , and would loiter to and fro near the house while his friend was inside . They walked there , the better to recover self - possession in the air ; and the wings of day were fluttering the night when Physician knocked at the door .

Бар не мог сразу же вернуться к своим притязаниям на самое просвещенное и замечательное жюри, которое он когда-либо видел в этой ложе, с которым, как он мог сказать своему ученому другу, никакая поверхностная софистика не прошла бы и ни один злополучный профессиональный такт и мастерство не преобладали. (именно так он хотел с них начать); поэтому он сказал, что тоже пойдет и будет слоняться взад и вперед возле дома, пока его друг будет внутри. Они шли туда, чтобы лучше восстановить самообладание в воздухе; и крылья дня трепетали в ночи, когда Врач постучал в дверь.
19 unread messages
A footman of rainbow hues , in the public eye , was sitting up for his master — that is to say , was fast asleep in the kitchen over a couple of candles and a newspaper , demonstrating the great accumulation of mathematical odds against the probabilities of a house being set on fire by accident When this serving man was roused , Physician had still to await the rousing of the Chief Butler . At last that noble creature came into the dining - room in a flannel gown and list shoes ; but with his cravat on , and a Chief Butler all over . It was morning now . Physician had opened the shutters of one window while waiting , that he might see the light .

Радужный лакей на виду у публики подменял своего хозяина, то есть крепко спал на кухне над парой свечей и газетой, демонстрируя огромное накопление математических шансов против вероятностей какого-либо события. случайный поджог дома Когда этот слуга был разбужен, врачу все еще приходилось ждать пробуждения главного дворецкого. Наконец это благородное существо вошло в столовую во фланелевом халате и башмаках; но в галстуке и весь в стиле главного дворецкого. Сейчас было утро. Ожидая, врач открыл ставни одного окна, чтобы увидеть свет.
20 unread messages
‘ Mrs Merdle ’ s maid must be called , and told to get Mrs Merdle up , and prepare her as gently as she can to see me . I have dreadful news to break to her . ’

— Надо вызвать горничную миссис Мердл и сказать, чтобы она подняла миссис Мердл и как можно осторожнее подготовила ее к встрече со мной. У меня для нее ужасные новости. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому