Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Why , you ridiculous man ? ’ asked Mrs Merdle , laughing .

«Почему ты, смешной человек? — спросила, смеясь, миссис Мердл.
2 unread messages
Bar waved his double eye - glass three or four times between himself and the Bosom , as a rallying answer , and inquired in his most insinuating accents :

Бар три или четыре раза махнул двойным окуляром между собой и Бозомом в качестве ободряющего ответа и спросил со своим самым вкрадчивым акцентом:
3 unread messages
‘ What am I to call the most elegant , accomplished and charming of women , a few weeks , or it may be a few days , hence ? ’

«Как мне назвать самую элегантную, образованную и очаровательную из женщин? Через несколько недель, а может быть, и через несколько дней?» '
4 unread messages
‘ Didn ’ t your bird tell you what to call her ? ’ answered Mrs Merdle . ‘ Do ask it to - morrow , and tell me the next time you see me what it says . ’

— Разве твоя птица не сказала тебе, как ее называть? - ответила миссис Мердл. — Спроси это завтра и скажи мне, когда в следующий раз увидишь, что там написано.
5 unread messages
This led to further passages of similar pleasantry between the two ; but Bar , with all his sharpness , got nothing out of them . Physician , on the other hand , taking Mrs Merdle down to her carriage and attending on her as she put on her cloak , inquired into the symptoms with his usual calm directness .

Это привело к дальнейшим подобным шуткам между ними; но Бар, при всей своей резкости, ничего от них не добился. С другой стороны, врач, отведя миссис Мердл в карету и присматривая за ней, пока она надевала плащ, расспросил о симптомах со своей обычной спокойной прямотой.
6 unread messages
‘ May I ask , ’ he said , ‘ is this true about Merdle ? ’

— Могу я спросить, — сказал он, — это правда о Мердле?
7 unread messages
‘ My dear doctor , ’ she returned , ‘ you ask me the very question that I was half disposed to ask you . ’

«Мой дорогой доктор, — ответила она, — вы задаете мне тот самый вопрос, который я почти хотела задать вам».
8 unread messages
‘ To ask me ! Why me ? ’

«Чтобы спросить меня! Почему я? '
9 unread messages
‘ Upon my honour , I think Mr Merdle reposes greater confidence in you than in any one . ’

— Честное слово, я думаю, что мистер Мердл доверяет вам больше, чем кому-либо еще. '
10 unread messages
‘ On the contrary , he tells me absolutely nothing , even professionally . You have heard the talk , of course ? ’

«Наоборот, он мне абсолютно ничего не говорит, даже профессионально. Вы, конечно, слышали этот разговор? '
11 unread messages
‘ Of course I have . But you know what Mr Merdle is ; you know how taciturn and reserved he is . I assure you I have no idea what foundation for it there may be . I should like it to be true ; why should I deny that to you ? You would know better , if I did ! ’

'Конечно, у меня есть. Но вы знаете, что такое мистер Мердл; вы знаете, какой он молчаливый и сдержанный. Уверяю вас, я понятия не имею, какое для этого может быть основание. Мне бы хотелось, чтобы это было правдой; почему я должен тебе в этом отказывать? Если бы я это знал, ты бы знал лучше! '
12 unread messages
‘ Just so , ’ said Physician .

— Именно так, — сказал Врач.
13 unread messages
‘ But whether it is all true , or partly true , or entirely false , I am wholly unable to say . It is a most provoking situation , a most absurd situation ; but you know Mr Merdle , and are not surprised .

«Но правда ли все это, или отчасти правда, или совсем ложь, я совершенно не могу сказать. Это самая провоцирующая ситуация, самая абсурдная ситуация; но вы знаете мистера Мердла и не удивлены.
14 unread messages

'
15 unread messages
Physician was not surprised , handed her into her carriage , and bade her Good Night . He stood for a moment at his own hall door , looking sedately at the elegant equipage as it rattled away . On his return up - stairs , the rest of the guests soon dispersed , and he was left alone . Being a great reader of all kinds of literature ( and never at all apologetic for that weakness ) , he sat down comfortably to read .

Врач не удивился, посадил ее в карету и пожелал спокойной ночи. Он постоял какое-то время у двери своего зала, степенно глядя на удаляющийся с грохотом элегантный экипаж. По его возвращению наверх остальные гости вскоре разошлись, и он остался один. Будучи большим читателем всякого рода литературы (и никогда нисколько не извиняясь за эту слабость), он удобно уселся за чтение.
16 unread messages
The clock upon his study table pointed to a few minutes short of twelve , when his attention was called to it by a ringing at the door bell . A man of plain habits , he had sent his servants to bed and must needs go down to open the door . He went down , and there found a man without hat or coat , whose shirt sleeves were rolled up tight to his shoulders . For a moment , he thought the man had been fighting : the rather , as he was much agitated and out of breath . A second look , however , showed him that the man was particularly clean , and not otherwise discomposed as to his dress than as it answered this description .

Часы на столе в его кабинете показывали без нескольких минут двенадцать, когда его внимание привлек звонок в дверной звонок. Человек простых привычек, он отправил своих слуг спать и должен был спуститься вниз, чтобы открыть дверь. Он спустился и нашел человека без шляпы и пальто, рукава рубашки которого были закатаны до плеч. На мгновение ему показалось, что этот человек подрался: тем более, что он был очень взволнован и запыхался. Однако второй взгляд показал, что этот человек был особенно чист и расстроен своим платьем не больше, чем соответствовало этому описанию.
17 unread messages
‘ I come from the warm - baths , sir , round in the neighbouring street . ’

— Я пришел из теплых ванн, сэр, на соседней улице. '
18 unread messages
‘ And what is the matter at the warm - baths ? ’

— А что происходит в теплых ваннах? '
19 unread messages
‘ Would you please to come directly , sir . We found that , lying on the table . ’

— Не могли бы вы приехать прямо, сэр. Мы нашли это лежащим на столе. '
20 unread messages
He put into the physician ’ s hand a scrap of paper . Physician looked at it , and read his own name and address written in pencil ; nothing more . He looked closer at the writing , looked at the man , took his hat from its peg , put the key of his door in his pocket , and they hurried away together .

Он вложил в руку врача клочок бумаги. Врач посмотрел на него и прочитал свое имя и адрес, написанные карандашом; больше ничего. Он внимательно посмотрел на надпись, посмотрел на мужчину, снял с крючка шляпу, положил ключ от двери в карман, и они вместе поспешили прочь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому