Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ A prisoner , and — Altro ! I believe yes ! — an , ’ Mr Baptist crept closer again to whisper it , ‘ Assassin ! ’

— Пленник и… Более того! Я верю, что да! …ан, — мистер Баптист снова подкрался ближе и прошептал это, — Убийца!
2 unread messages
Clennam fell back as if the word had struck him a blow : so terrible did it make his mother ’ s communication with the man appear . Cavalletto dropped on one knee , and implored him , with a redundancy of gesticulation , to hear what had brought himself into such foul company .

Кленнэм отшатнулся, как будто это слово нанесло ему удар: настолько ужасным показалось общение его матери с этим человеком. Каваллетто опустился на одно колено и умолял его, усиленно жестикулируя, выслушать, что привело его в такую ​​грязную компанию.
3 unread messages
He told with perfect truth how it had come of a little contraband trading , and how he had in time been released from prison , and how he had gone away from those antecedents . How , at the house of entertainment called the Break of Day at Chalons on the Saone , he had been awakened in his bed at night by the same assassin , then assuming the name of Lagnier , though his name had formerly been Rigaud ; how the assassin had proposed that they should join their fortunes together ; how he held the assassin in such dread and aversion that he had fled from him at daylight , and how he had ever since been haunted by the fear of seeing the assassin again and being claimed by him as an acquaintance . When he had related this , with an emphasis and poise on the word , ‘ assassin , ’ peculiarly belonging to his own language , and which did not serve to render it less terrible to Clennam , he suddenly sprang to his feet , pounced upon the bill again , and with a vehemence that would have been absolute madness in any man of Northern origin , cried ‘ Behold the same assassin ! Here he is ! ’

Он совершенно правдиво рассказал, как это произошло из-за небольшой контрабандной торговли, и как его вовремя выпустили из тюрьмы, и как он ушел от этих прежних событий. Как в увеселительном доме под названием «Перерыв дня» в Шалоне на Соне его ночью разбудил в постели тот же убийца, принявший тогда имя Ланье, хотя раньше его звали Риго; как убийца предложил им объединить свои состояния; как он держал убийцу в таком страхе и отвращении, что тот убежал от него при свете дня, и как с тех пор его преследовал страх снова увидеть убийцу и признать его своим знакомым. Когда он рассказал об этом с акцентом и уравновешенностью на слове «убийца», свойственном исключительно его родному языку и не сделавшем его менее ужасным для Кленнэма, он внезапно вскочил на ноги и набросился на счет. И снова, с горячностью, которая была бы абсолютным безумием для любого человека северного происхождения, воскликнул: «Вот тот же убийца!» А вот и он!'
4 unread messages
In his passionate raptures , he at first forgot the fact that he had lately seen the assassin in London . On his remembering it , it suggested hope to Clennam that the recognition might be of later date than the night of the visit at his mother ’ s ; but Cavalletto was too exact and clear about time and place , to leave any opening for doubt that it had preceded that occasion .

В своем страстном восторге он сначала забыл, что недавно видел убийцу в Лондоне. Когда он вспомнил об этом, у Кленнэма появилась надежда, что признание может произойти позже, чем в ночь визита к его матери; но Каваллетто был слишком точен и ясен в отношении времени и места, чтобы оставить хоть малейшее сомнение в том, что это событие предшествовало этому событию.
5 unread messages
‘ Listen , ’ said Arthur , very seriously . ‘ This man , as we have read here , has wholly disappeared . ’

— Послушай, — сказал Артур очень серьезно. «Этот человек, как мы здесь читали, полностью исчез».
6 unread messages
‘ Of it I am well content ! ’ said Cavalletto , raising his eyes piously

«Я этим вполне доволен! - сказал Каваллетто, благочестиво подняв глаза.
7 unread messages
‘ A thousand thanks to Heaven ! Accursed assassin ! ’

«Тысяча благодарностей Небу! Проклятый убийца! '
8 unread messages
‘ Not so , ’ returned Clennam ; ‘ for until something more is heard of him , I can never know an hour ’ s peace . ’

«Это не так», ответил Кленнэм; «Ибо, пока о нем не услышат что-нибудь еще, я не смогу узнать ни часа покоя».
9 unread messages
‘ Enough , Benefactor ; that is quite another thing . A million of excuses ! ’

«Хватит, Благодетель; это совсем другое дело. Миллион оправданий! '
10 unread messages
‘ Now , Cavalletto , ’ said Clennam , gently turning him by the arm , so that they looked into each other ’ s eyes . ‘ I am certain that for the little I have been able to do for you , you are the most sincerely grateful of men . ’

— Итак, Каваллетто, — сказал Кленнэм, осторожно поворачивая его за руку так, чтобы они посмотрели друг другу в глаза. — Я уверен, что за то немногое, что я смог для вас сделать, вы искренне благодарны из людей.
11 unread messages
‘ I swear it ! ’ cried the other .

'Клянусь! - крикнул другой.
12 unread messages
‘ I know it . If you could find this man , or discover what has become of him , or gain any later intelligence whatever of him , you would render me a service above any other service I could receive in the world , and would make me ( with far greater reason ) as grateful to you as you are to me . ’

'Я знаю это. Если бы вы могли найти этого человека, или узнать, что с ним случилось, или получить какие-либо дальнейшие сведения о нем, вы оказали бы мне услугу выше любой другой услуги, которую я мог бы получить в мире, и заставили бы меня (с гораздо большим основанием) ) так же благодарен вам, как и вы мне. '
13 unread messages
‘ I know not where to look , ’ cried the little man , kissing Arthur ’ s hand in a transport . ‘ I know not where to begin . I know not where to go . But , courage ! Enough ! It matters not ! I go , in this instant of time ! ’

«Я не знаю, где искать», - кричал маленький человек, целуя руку Артура в транспорте. «Я не знаю, с чего начать. Я не знаю, куда идти. Но, смелость! Достаточно! Это не имеет значения! Я ухожу, в этот момент!
14 unread messages
‘ Not a word to any one but me , Cavalletto . ’

— Ни слова никому, кроме меня, Каваллетто. '
15 unread messages
‘ Al - tro ! ’ cried Cavalletto . And was gone with great speed .

«Аль-тро! - воскликнул Каваллетто. И исчез с огромной скоростью.
16 unread messages
Left alone , with the expressive looks and gestures of Mr Baptist , otherwise Giovanni Baptista Cavalletto , vividly before him , Clennam entered on a weary day . It was in vain that he tried to control his attention by directing it to any business occupation or train of thought ; it rode at anchor by the haunting topic , and would hold to no other idea . As though a criminal should be chained in a stationary boat on a deep clear river , condemned , whatever countless leagues of water flowed past him , always to see the body of the fellow - creature he had drowned lying at the bottom , immovable , and unchangeable , except as the eddies made it broad or long , now expanding , now contracting its terrible lineaments ; so Arthur , below the shifting current of transparent thoughts and fancies which were gone and succeeded by others as soon as come , saw , steady and dark , and not to be stirred from its place , the one subject that he endeavoured with all his might to rid himself of , and that he could not fly from .

Оставшись один, с выразительными взглядами и жестами мистера Баптиста, иначе Джованни Баптисты Каваллетто, живо представшими перед ним, Кленнэм вошел в утомительный день. Напрасно он пытался контролировать свое внимание, направляя его на какое-нибудь деловое занятие или ход мыслей; он стоял на якоре возле навязчивой темы и не желал придерживаться никакой другой идеи. Как будто преступник должен быть прикован в стоячей лодке на глубокой прозрачной реке, осужден, какие бы бесчисленные лиги воды ни протекали мимо него, всегда видеть тело утопленного им собрата, лежащее на дне, неподвижное и неизменное. , за исключением того, что водовороты делали его широким или длинным, то расширяя, то сужая его ужасные очертания; Итак, Артур, в изменчивом потоке прозрачных мыслей и фантазий, которые ушли и сменились другими, как только они пришли, увидел, устойчиво и темно, и не мог быть сдвинут с места, единственный предмет, который он старался изо всех сил избавиться от себя и от которого он не мог улететь.
17 unread messages
The assurance he now had , that Blandois , whatever his right name , was one of the worst of characters , greatly augmented the burden of his anxieties . Though the disappearance should be accounted for to - morrow , the fact that his mother had been in communication with such a man , would remain unalterable .

Уверенность, которую он теперь имел, что Бландуа, как бы его ни звали, был одним из худших людей, значительно усугубляла бремя его тревог. Хотя исчезновение должно быть объяснено завтра, тот факт, что его мать поддерживала связь с таким человеком, останется неизменным.
18 unread messages
That the communication had been of a secret kind , and that she had been submissive to him and afraid of him , he hoped might be known to no one beyond himself ; yet , knowing it , how could he separate it from his old vague fears , and how believe that there was nothing evil in such relations ?

Он надеялся, что никто, кроме него самого, не узнает, что общение носило тайный характер и что она подчинялась ему и боялась его; но, зная это, как мог он отделить это от своих прежних смутных страхов и как поверить, что в таких отношениях не было ничего дурного?
19 unread messages
Her resolution not to enter on the question with him , and his knowledge of her indomitable character , enhanced his sense of helplessness . It was like the oppression of a dream to believe that shame and exposure were impending over her and his father ’ s memory , and to be shut out , as by a brazen wall , from the possibility of coming to their aid . The purpose he had brought home to his native country , and had ever since kept in view , was , with her greatest determination , defeated by his mother herself , at the time of all others when he feared that it pressed most . His advice , energy , activity , money , credit , all his resources whatsoever , were all made useless . If she had been possessed of the old fabled influence , and had turned those who looked upon her into stone , she could not have rendered him more completely powerless ( so it seemed to him in his distress of mind ) than she did , when she turned her unyielding face to his in her gloomy room .

Ее решение не вступать с ним в этот вопрос, а также то, что он знал о ее неукротимом характере, усилили его чувство беспомощности. Верить в то, что позор и разоблачение нависли над ней и памятью его отца, было похоже на угнетение во сне, и что она была отрезана, как медной стеной, от возможности прийти им на помощь. Цель, которую он привез домой, в свою родную страну и которую с тех пор держал в уме, была с ее величайшей решимостью побеждена самой его матерью в тот момент, когда он боялся, что она наиболее актуальна. Его советы, энергия, активность, деньги, кредит, все его ресурсы — все стало бесполезным. Если бы она обладала прежним легендарным влиянием и обращала в камень тех, кто смотрел на нее, она не могла бы сделать его более совершенно бессильным (так казалось ему в его душевном смятении), чем она сделала, когда обратилась ее непреклонное лицо к его лицу в ее мрачной комнате.
20 unread messages
But the light of that day ’ s discovery , shining on these considerations , roused him to take a more decided course of action . Confident in the rectitude of his purpose , and impelled by a sense of overhanging danger closing in around , he resolved , if his mother would still admit of no approach , to make a desperate appeal to Affery .

Но свет открытия того дня, пролившийся на эти соображения, побудил его принять более решительные меры. Уверенный в правильности своей цели и движимый чувством приближающейся опасности, он решил, если его мать по-прежнему не допускает никакого подхода, отчаянно обратиться к Эффери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому