Left alone , with the expressive looks and gestures of Mr Baptist , otherwise Giovanni Baptista Cavalletto , vividly before him , Clennam entered on a weary day . It was in vain that he tried to control his attention by directing it to any business occupation or train of thought ; it rode at anchor by the haunting topic , and would hold to no other idea . As though a criminal should be chained in a stationary boat on a deep clear river , condemned , whatever countless leagues of water flowed past him , always to see the body of the fellow - creature he had drowned lying at the bottom , immovable , and unchangeable , except as the eddies made it broad or long , now expanding , now contracting its terrible lineaments ; so Arthur , below the shifting current of transparent thoughts and fancies which were gone and succeeded by others as soon as come , saw , steady and dark , and not to be stirred from its place , the one subject that he endeavoured with all his might to rid himself of , and that he could not fly from .
Оставшись один, с выразительными взглядами и жестами мистера Баптиста, иначе Джованни Баптисты Каваллетто, живо представшими перед ним, Кленнэм вошел в утомительный день. Напрасно он пытался контролировать свое внимание, направляя его на какое-нибудь деловое занятие или ход мыслей; он стоял на якоре возле навязчивой темы и не желал придерживаться никакой другой идеи. Как будто преступник должен быть прикован в стоячей лодке на глубокой прозрачной реке, осужден, какие бы бесчисленные лиги воды ни протекали мимо него, всегда видеть тело утопленного им собрата, лежащее на дне, неподвижное и неизменное. , за исключением того, что водовороты делали его широким или длинным, то расширяя, то сужая его ужасные очертания; Итак, Артур, в изменчивом потоке прозрачных мыслей и фантазий, которые ушли и сменились другими, как только они пришли, увидел, устойчиво и темно, и не мог быть сдвинут с места, единственный предмет, который он старался изо всех сил избавиться от себя и от которого он не мог улететь.