He told with perfect truth how it had come of a little contraband trading , and how he had in time been released from prison , and how he had gone away from those antecedents . How , at the house of entertainment called the Break of Day at Chalons on the Saone , he had been awakened in his bed at night by the same assassin , then assuming the name of Lagnier , though his name had formerly been Rigaud ; how the assassin had proposed that they should join their fortunes together ; how he held the assassin in such dread and aversion that he had fled from him at daylight , and how he had ever since been haunted by the fear of seeing the assassin again and being claimed by him as an acquaintance . When he had related this , with an emphasis and poise on the word , ‘ assassin , ’ peculiarly belonging to his own language , and which did not serve to render it less terrible to Clennam , he suddenly sprang to his feet , pounced upon the bill again , and with a vehemence that would have been absolute madness in any man of Northern origin , cried ‘ Behold the same assassin ! Here he is ! ’
Он совершенно правдиво рассказал, как это произошло из-за небольшой контрабандной торговли, и как его вовремя выпустили из тюрьмы, и как он ушел от этих прежних событий. Как в увеселительном доме под названием «Перерыв дня» в Шалоне на Соне его ночью разбудил в постели тот же убийца, принявший тогда имя Ланье, хотя раньше его звали Риго; как убийца предложил им объединить свои состояния; как он держал убийцу в таком страхе и отвращении, что тот убежал от него при свете дня, и как с тех пор его преследовал страх снова увидеть убийцу и признать его своим знакомым. Когда он рассказал об этом с акцентом и уравновешенностью на слове «убийца», свойственном исключительно его родному языку и не сделавшем его менее ужасным для Кленнэма, он внезапно вскочил на ноги и набросился на счет. И снова, с горячностью, которая была бы абсолютным безумием для любого человека северного происхождения, воскликнул: «Вот тот же убийца!» А вот и он!'