Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
If she could be brought to become communicative , and to do what lay in her to break the spell of secrecy that enshrouded the house , he might shake off the paralysis of which every hour that passed over his head made him more acutely sensible . This was the result of his day ’ s anxiety , and this was the decision he put in practice when the day closed in .

Если бы ее можно было заставить стать разговорчивой и сделать все возможное, чтобы разрушить чары тайны, окутывавшие дом, он мог бы избавиться от паралича, который с каждым часом, проходящим над его головой, делал его более чувствительным. Это было результатом его дневного беспокойства, и это было решение, которое он применил на практике, когда день подошел к концу.
2 unread messages
His first disappointment , on arriving at the house , was to find the door open , and Mr Flintwinch smoking a pipe on the steps . If circumstances had been commonly favourable , Mistress Affery would have opened the door to his knock . Circumstances being uncommonly unfavourable , the door stood open , and Mr Flintwinch was smoking his pipe on the steps .

Первым его разочарованием, придя в дом, было обнаружить дверь открытой и мистера Флинтуинча, курящего трубку на ступеньках. Если бы обстоятельства сложились благоприятно, госпожа Эффери открыла бы дверь его стуку. Обстоятельства были необычайно неблагоприятны, дверь была открыта, и мистер Флинтуинч курил трубку на ступеньках.
3 unread messages
‘ Good evening , ’ said Arthur .

— Добрый вечер, — сказал Артур.
4 unread messages
‘ Good evening , ’ said Mr Flintwinch .

— Добрый вечер, — сказал мистер Флинтуинч.
5 unread messages
The smoke came crookedly out of Mr Flintwinch ’ s mouth , as if it circulated through the whole of his wry figure and came back by his wry throat , before coming forth to mingle with the smoke from the crooked chimneys and the mists from the crooked river .

Дым криво выходил изо рта мистера Флинтуинча, как будто циркулировал по всей его кривой фигуре и возвращался обратно через кривое горло, прежде чем выйти наружу, смешавшись с дымом из кривых труб и туманом из кривой реки.
6 unread messages
‘ Have you any news ? ’ said Arthur .

— У вас есть какие-нибудь новости? - сказал Артур.
7 unread messages
‘ We have no news , ’ said Jeremiah .

— У нас нет новостей, — сказал Иеремия.
8 unread messages
‘ I mean of the foreign man , ’ Arthur explained .

— Я имею в виду иностранца, — объяснил Артур.
9 unread messages
‘ I mean of the foreign man , ’ said Jeremiah .

— Я имею в виду иностранца, — сказал Иеремия.
10 unread messages
He looked so grim , as he stood askew , with the knot of his cravat under his ear , that the thought passed into Clennam ’ s mind , and not for the first time by many , could Flintwinch for a purpose of his own have got rid of Blandois ? Could it have been his secret , and his safety , that were at issue ? He was small and bent , and perhaps not actively strong ; yet he was as tough as an old yew - tree , and as crusty as an old jackdaw .

Он выглядел таким мрачным, когда стоял криво, с узлом галстука под ухом, что Кленнэму пришла в голову мысль, и многие уже не в первый раз могли бы Флинтуинч ради своих собственных целей избавиться от Бландуа. ? Могла ли речь идти о его тайне и его безопасности? Он был маленьким, сгорбленным и, возможно, недостаточно сильным; однако он был крепким, как старый тис, и твердым, как старая галка.
11 unread messages
Such a man , coming behind a much younger and more vigorous man , and having the will to put an end to him and no relenting , might do it pretty surely in that solitary place at a late hour .

Такой человек, идущий за гораздо более молодым и энергичным мужчиной и имеющий желание положить ему конец и не сдавающийся, вполне мог бы сделать это в этом уединенном месте в поздний час.
12 unread messages
While , in the morbid condition of his thoughts , these thoughts drifted over the main one that was always in Clennam ’ s mind , Mr Flintwinch , regarding the opposite house over the gateway with his neck twisted and one eye shut up , stood smoking with a vicious expression upon him ; more as if he were trying to bite off the stem of his pipe , than as if he were enjoying it . Yet he was enjoying it in his own way .

В то время как в болезненном состоянии его мыслей эти мысли плыли над главной, которая всегда была в голове Кленнэма, мистер Флинтвинч, глядя на дом напротив, над воротами, скрючив шею и зажмурив один глаз, стоял и курил со злобным выражением лица. над ним; скорее, как будто он пытался откусить мундштук своей трубки, чем как будто он получал от этого удовольствие. И все же он наслаждался этим по-своему.
13 unread messages
‘ You ’ ll be able to take my likeness , the next time you call , Arthur , I should think , ’ said Mr Flintwinch , drily , as he stooped to knock the ashes out .

— Артур, я думаю, ты сможешь взять мое подобие, когда в следующий раз позвонишь, — сухо сказал мистер Флинтуинч, наклонившись, чтобы вытряхнуть пепел.
14 unread messages
Rather conscious and confused , Arthur asked his pardon , if he had stared at him unpolitely . ‘ But my mind runs so much upon this matter , ’ he said , ‘ that I lose myself . ’

В сознании и растерянности Артур попросил прощения, если тот невежливо на него посмотрел. «Но мои мысли так заняты этим вопросом, — сказал он, — что я теряюсь».
15 unread messages
‘ Hah ! Yet I don ’ t see , ’ returned Mr Flintwinch , quite at his leisure , ‘ why it should trouble you , Arthur . ’

«Ха! Однако я не понимаю, — ответил мистер Флинтуинч совершенно неторопливо, — почему это должно вас беспокоить, Артур.
16 unread messages
‘ No ? ’

'Нет? '
17 unread messages
‘ No , ’ said Mr Flintwinch , very shortly and decidedly : much as if he were of the canine race , and snapped at Arthur ’ s hand .

— Нет, — сказал мистер Флинтуинч очень коротко и решительно, словно он принадлежал к собачьей расе, и щелкнул Артура за руку.
18 unread messages
‘ Is it nothing to see those placards about ? Is it nothing to me to see my mother ’ s name and residence hawked up and down in such an association ? ’

— Разве эти плакаты не о чем? Разве мне ничего не стоит видеть, как имя и место жительства моей матери разносятся вверх и вниз в такой ассоциации? '
19 unread messages
‘ I don ’ t see , ’ returned Mr Flintwinch , scraping his horny cheek , ‘ that it need signify much to you .

- Я не думаю, - ответил мистер Флинтуинч, почесывая свою огрубевшую щеку, - что это должно много значить для вас.
20 unread messages
But I ’ ll tell you what I do see , Arthur , ’ glancing up at the windows ; ‘ I see the light of fire and candle in your mother ’ s room ! ’

Но я скажу тебе, что я вижу, Артур, — глядя на окна; «Я вижу свет огня и свечи в комнате твоей матери!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому