Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Mrs General then took herself off in a stately way , and not with that amount of trepidation upon her which might have been expected in a less remarkable woman . Mr Dorrit , who had conducted his part of the dialogue with a certain majestic and admiring condescension — much as some people may be seen to conduct themselves in Church , and to perform their part in the service — appeared , on the whole , very well satisfied with himself and with Mrs General too .

Затем миссис Дженерал величественно удалилась, не с тем трепетом, которого можно было бы ожидать от менее выдающейся женщины. Мистер Доррит, который вел свою часть диалога с некоторой величественной и восхищенной снисходительностью — подобно тому, как некоторые люди ведут себя в церкви и исполняют свою роль в службе, — в целом выглядел очень довольным. с самим собой и с миссис Генерал тоже.
2 unread messages
On the return of that lady to tea , she had touched herself up with a little powder and pomatum , and was not without moral enchantment likewise : the latter showing itself in much sweet patronage of manner towards Miss Dorrit , and in an air of as tender interest in Mr Dorrit as was consistent with rigid propriety . At the close of the evening , when she rose to retire , Mr Dorrit took her by the hand as if he were going to lead her out into the Piazza of the people to walk a minuet by moonlight , and with great solemnity conducted her to the room door , where he raised her knuckles to his lips . Having parted from her with what may be conjectured to have been a rather bony kiss of a cosmetic flavour , he gave his daughter his blessing , graciously . And having thus hinted that there was something remarkable in the wind , he again went to bed .

Вернувшись к чаю, эта дама подкрасила себя небольшим количеством пудры и помады и тоже была не лишена морального очарования: последнее проявляло себя в очень милом покровительстве по отношению к мисс Доррит и в таком же нежном виде. интерес к мистеру Дорриту, поскольку это соответствовало строгим принципам приличия. В конце вечера, когда она встала, чтобы лечь спать, мистер Доррит взял ее за руку, как будто собирался вывести ее на площадь с людьми, чтобы пройти менуэт при лунном свете, и с великой торжественностью повел ее на площадь. дверь комнаты, где он поднес ее костяшки пальцев к губам. Расставшись с ней, как можно предположить, довольно костлявым поцелуем с косметическим привкусом, он милостиво благословил дочь. И, намекнув таким образом, что в ветре есть что-то примечательное, он снова пошел спать.
3 unread messages
He remained in the seclusion of his own chamber next morning ; but , early in the afternoon , sent down his best compliments to Mrs General , by Mr Tinkler , and begged she would accompany Miss Dorrit on an airing without him . His daughter was dressed for Mrs Merdle ’ s dinner before he appeared . He then presented himself in a refulgent condition as to his attire , but looking indefinably shrunken and old . However , as he was plainly determined to be angry with her if she so much as asked him how he was , she only ventured to kiss his cheek , before accompanying him to Mrs Merdle ’ s with an anxious heart .

На следующее утро он остался в уединении своей комнаты; но вскоре после обеда он передал миссис Дженерал свои наилучшие пожелания от мистера Тинклера и умолял ее сопровождать мисс Доррит в эфире без него. Его дочь была одета к ужину миссис Мердл еще до его появления. Затем он представил себя в великолепном состоянии, но выглядел неопределенно сморщенным и старым. Однако, поскольку он был явно полон решимости рассердиться на нее, если бы она хотя бы спросила его, как он себя чувствует, она лишь осмелилась поцеловать его в щеку, прежде чем с тревожным сердцем сопровождать его к миссис Мердл.
4 unread messages
The distance that they had to go was very short , but he was at his building work again before the carriage had half traversed it .

Расстояние, которое им предстояло пройти, было очень коротким, но он снова был на своих строительных работах, прежде чем карета проехала половину пути.
5 unread messages
Mrs Merdle received him with great distinction ; the bosom was in admirable preservation , and on the best terms with itself ; the dinner was very choice ; and the company was very select .

Миссис Мердл приняла его с большим почетом; грудь прекрасно сохранилась и находилась в лучших отношениях сама с собой; ужин был очень разнообразным; и компания была очень избранной.
6 unread messages
It was principally English ; saving that it comprised the usual French Count and the usual Italian Marchese — decorative social milestones , always to be found in certain places , and varying very little in appearance . The table was long , and the dinner was long ; and Little Dorrit , overshadowed by a large pair of black whiskers and a large white cravat , lost sight of her father altogether , until a servant put a scrap of paper in her hand , with a whispered request from Mrs Merdle that she would read it directly . Mrs Merdle had written on it in pencil , ‘ Pray come and speak to Mr Dorrit , I doubt if he is well . ’

В основном это был английский язык; если не считать того, что в него входили обычный французский граф и обычный итальянский маркиз — декоративные социальные вехи, которые всегда можно найти в определенных местах и ​​очень мало различаются по внешнему виду. Стол был длинный, и ужин был длинный; и маленькая Доррит, осененная парой больших черных бакенбардов и большим белым галстуком, совсем потеряла отца из виду, пока служанка не вложила ей в руку клочок бумаги с шепотом просьбой миссис Мердл, чтобы она прочитала его прямо . Миссис Мердл написала на нем карандашом: «Пожалуйста, приходите поговорить с мистером Дорритом, я сомневаюсь, что он здоров».
7 unread messages
She was hurrying to him , unobserved , when he got up out of his chair , and leaning over the table called to her , supposing her to be still in her place :

Она поспешила к нему, незамеченная, когда он встал со стула и, перегнувшись через стол, окликнул ее, думая, что она все еще на своем месте:
8 unread messages
‘ Amy , Amy , my child ! ’

— Эми, Эми, дитя мое! '
9 unread messages
The action was so unusual , to say nothing of his strange eager appearance and strange eager voice , that it instantaneously caused a profound silence .

Это действие было настолько необычным, не говоря уже о его странном энергичном внешнем виде и странном энергичном голосе, что мгновенно вызвало глубокую тишину.
10 unread messages
‘ Amy , my dear , ’ he repeated . ‘ Will you go and see if Bob is on the lock ? ’

— Эми, моя дорогая, — повторил он. — Ты пойдешь посмотреть, на замке ли Боб?
11 unread messages
She was at his side , and touching him , but he still perversely supposed her to be in her seat , and called out , still leaning over the table , ‘ Amy , Amy . I don ’ t feel quite myself . Ha . I don ’ t know what ’ s the matter with me . I particularly wish to see Bob . Ha . Of all the turnkeys , he ’ s as much my friend as yours . See if Bob is in the lodge , and beg him to come to me .

Она была рядом с ним и прикасалась к нему, но он все еще извращенно полагал, что она сидит на своем месте, и крикнул, все еще склонившись над столом: «Эми, Эми». Я чувствую себя не совсем собой. Ха. Я не знаю, что со мной. Мне особенно хотелось бы увидеть Боба. Ха. Из всех тюремщиков он такой же мой друг, как и твой. Посмотрите, есть ли Боб в домике, и упросите его прийти ко мне.
12 unread messages

'
13 unread messages
All the guests were now in consternation , and everybody rose .

Все гости были в смятении и встали.
14 unread messages
‘ Dear father , I am not there ; I am here , by you . ’

«Дорогой отец, меня там нет; Я здесь, рядом с тобой. '
15 unread messages
‘ Oh ! You are here , Amy ! Good . Hum . Good . Ha . Call Bob . If he has been relieved , and is not on the lock , tell Mrs Bangham to go and fetch him . ’

'Ой! Ты здесь, Эми! Хороший. Хм. Хороший. Ха. Позвони Бобу. Если его сменили и его нет на замке, скажите миссис Бэнгэм, чтобы она пошла и забрала его. '
16 unread messages
She was gently trying to get him away ; but he resisted , and would not go .

Она осторожно пыталась увести его; но он сопротивлялся и не пошел.
17 unread messages
‘ I tell you , child , ’ he said petulantly , ‘ I can ’ t be got up the narrow stairs without Bob . Ha . Send for Bob . Hum . Send for Bob — best of all the turnkeys — send for Bob ! ’

— Говорю тебе, дитя, — сказал он раздраженно, — без Боба я не смогу подняться по узкой лестнице. Ха. Пошлите за Бобом. Хм. Пошлите за Бобом, лучше всех надзирателей, пошлите за Бобом!
18 unread messages
He looked confusedly about him , and , becoming conscious of the number of faces by which he was surrounded , addressed them :

Он смущенно огляделся вокруг себя и, почувствовав количество лиц, окружавших его, обратился к ним:
19 unread messages
‘ Ladies and gentlemen , the duty — ha — devolves upon me of — hum — welcoming you to the Marshalsea ! Welcome to the Marshalsea ! The space is — ha — limited — limited — the parade might be wider ; but you will find it apparently grow larger after a time — a time , ladies and gentlemen — and the air is , all things considered , very good . It blows over the — ha — Surrey hills . Blows over the Surrey hills . This is the Snuggery . Hum . Supported by a small subscription of the — ha — Collegiate body . In return for which — hot water — general kitchen — and little domestic advantages . Those who are habituated to the — ha — Marshalsea , are pleased to call me its father . I am accustomed to be complimented by strangers as the — ha — Father of the Marshalsea . Certainly , if years of residence may establish a claim to so — ha — honourable a title , I may accept the — hum — conferred distinction . My child , ladies and gentlemen . My daughter . Born here ! ’

— Леди и джентльмены, на меня возлагается обязанность — хм — приветствовать вас в Маршалси! Добро пожаловать в Маршалси! Пространство… ха… ограничено… ограничено – парад мог бы быть шире; но вы обнаружите, что через некоторое время он, по-видимому, станет больше - через некоторое время, дамы и господа - и воздух, учитывая все обстоятельства, очень хорош. Он дует над… ха… холмами Суррея. Дует над холмами Суррея. Это Снаггери. Хм. Поддерживается небольшой подпиской… ха… коллегиального органа. Взамен — горячая вода, общая кухня и небольшие бытовые удобства. Те, кто привык к… ха… Маршалси, рады называть меня его отцом. Я привык, чтобы незнакомцы называли меня… ха… Отцом Маршалси. Конечно, если годы проживания могут подтвердить право на столь… ха… почетный титул, я могу принять – хм – присвоенное звание. Дитя мое, дамы и господа. Моя дочь. Родился здесь! '
20 unread messages
She was not ashamed of it , or ashamed of him .

Она не стыдилась этого или стыдилась его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому