Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Surrounded , ’ replied Mr Dorrit , ‘ by — ha — all that can charm the taste , and — hum — elevate the mind . Happy , my dear madam , in a — hum — husband . ’

— Окруженный, — ответил мистер Доррит, — всем, что может очаровать вкус и — хм — возвысить ум. Счастлива, моя дорогая госпожа, с… хм… мужем.
2 unread messages
Mrs General was a little fluttered ; seeming delicately to put the word away with her gloves , as if there were no knowing what it might lead to .

Миссис Генерал немного растерялась; казалось, деликатно скрывала это слово в перчатках, как будто она не знала, к чему это может привести.
3 unread messages
‘ Fanny , ’ Mr Dorrit continued . ‘ Fanny , Mrs General , has high qualities . Ha . Ambition — hum — purpose , consciousness of — ha — position , determination to support that position — ha , hum — grace , beauty , and native nobility .

— Фанни, — продолжил мистер Доррит. — Фанни, миссис генерал, обладает высокими качествами. Ха. Честолюбие — хм — цель, сознание — ха — положения, решимость поддерживать это положение — ха, хм — грация, красота и природное благородство.
4 unread messages

'
5 unread messages
‘ No doubt , ’ said Mrs General ( with a little extra stiffness ) .

— Без сомнения, — сказала миссис Генерал (с некоторой большей жесткостью).
6 unread messages
‘ Combined with these qualities , madam , ’ said Mr Dorrit , ‘ Fanny has — ha — manifested one blemish which has made me — hum — made me uneasy , and — ha — I must add , angry ; but which I trust may now be considered at an end , even as to herself , and which is undoubtedly at an end as to — ha — others . ’

— В сочетании с этими качествами, мадам, — сказал мистер Доррит, — у Фанни… ха… проявился один недостаток, который заставил меня… хм… заставить меня чувствовать себя неловко и… ха… я должен добавить, разозлить; но который, я надеюсь, теперь можно считать концом, даже в отношении ее самой, и который, несомненно, подходит к концу в отношении… ха… других».
7 unread messages
‘ To what , Mr Dorrit , ’ returned Mrs General , with her gloves again somewhat excited , ‘ can you allude ? I am at a loss to — ’

- На что, мистер Доррит, - ответила миссис Генерал, снова слегка взволнованная перчатками, - можете ли вы намекнуть? Я не могу…
8 unread messages
‘ Do not say that , my dear madam , ’ interrupted Mr Dorrit .

— Не говорите этого, моя дорогая мадам, — прервал его мистер Доррит.
9 unread messages
Mrs General ’ s voice , as it died away , pronounced the words , ‘ at a loss to imagine . ’

Затихший голос миссис Генерал произнес слова «недоумевая».
10 unread messages
After which Mr Dorrit was seized with a doze for about a minute , out of which he sprang with spasmodic nimbleness .

После чего мистера Доррита на минуту охватила дремота, из которой он выскочил с судорожной ловкостью.
11 unread messages
‘ I refer , Mrs General , to that — ha — strong spirit of opposition , or — hum — I might say — ha — jealousy in Fanny , which has occasionally risen against the — ha — sense I entertain of — hum — the claims of — ha — the lady with whom I have now the honour of communing . ’

— Я имею в виду, миссис Генерал, этот — ха — сильный дух сопротивления или — хм — я мог бы сказать — ха — ревность в Фанни, которая иногда восставала против — ха — чувства, которое я питаю к — хм — притязаниям —ха — дама, с которой я теперь имею честь общаться. '
12 unread messages
‘ Mr Dorrit , ’ returned Mrs General , ‘ is ever but too obliging , ever but too appreciative . If there have been moments when I have imagined that Miss Dorrit has indeed resented the favourable opinion Mr Dorrit has formed of my services , I have found , in that only too high opinion , my consolation and recompense . ’

- Мистер Доррит, - ответила миссис Генерал, - всегда слишком любезен, всегда слишком благодарен. Если бывали моменты, когда я воображал, что мисс Доррит действительно возмущалась благосклонным мнением мистера Доррита о моих услугах, то в этом слишком высоком мнении я находил свое утешение и вознаграждение».
13 unread messages
‘ Opinion of your services , madam ? ’ said Mr Dorrit .

— Мнение о ваших услугах, мадам? - сказал мистер Доррит.
14 unread messages
‘ Of , ’ Mrs General repeated , in an elegantly impressive manner , ‘ my services . ’

— Из моих услуг, — повторила миссис Генерал элегантно и впечатляюще.
15 unread messages
‘ Of your services alone , dear madam ? ’ said Mr Dorrit .

— Только ваших услуг, дорогая мадам? - сказал мистер Доррит.
16 unread messages
‘ I presume , ’ retorted Mrs General , in her former impressive manner , ‘ of my services alone . For , to what else , ’ said Mrs General , with a slightly interrogative action of her gloves , ‘ could I impute — ’

- Я предполагаю, - возразила миссис Генерал в своей прежней впечатляющей манере, - только мои услуги. Ибо чему еще, — сказала миссис Дженерал, слегка вопросительно взмахнув перчатками, — могу ли я приписать…
17 unread messages
‘ To — ha — yourself , Mrs General . Ha , hum . To yourself and your merits , ’ was Mr Dorrit ’ s rejoinder .

— К… ха… вам, миссис Генерал. Ха, хм. За себя и свои заслуги, — ответил мистер Доррит.
18 unread messages
‘ Mr Dorrit will pardon me , ’ said Mrs General , ‘ if I remark that this is not a time or place for the pursuit of the present conversation . Mr Dorrit will excuse me if I remind him that Miss Dorrit is in the adjoining room , and is visible to myself while I utter her name . Mr Dorrit will forgive me if I observe that I am agitated , and that I find there are moments when weaknesses I supposed myself to have subdued , return with redoubled power . Mr Dorrit will allow me to withdraw . ’

— Мистер Доррит простит меня, — сказала миссис Генерал, — если я замечу, что сейчас не время и не место для продолжения настоящего разговора. Мистер Доррит извинит меня, если я напомню ему, что мисс Доррит находится в соседней комнате и я вижу ее, пока произношу ее имя. Мистер Доррит простит меня, если я замечу, что я взволнован и что бывают моменты, когда слабости, которые, как мне казалось, я подчинил себе, возвращаются с удвоенной силой. Мистер Доррит позволит мне уйти.
19 unread messages
‘ Hum . Perhaps we may resume this — ha — interesting conversation , ’ said Mr Dorrit , ‘ at another time ; unless it should be , what I hope it is not — hum — in any way disagreeable to — ah — Mrs General . ’

«Хм. Возможно, мы сможем возобновить этот... ха... интересный разговор, - сказал мистер Доррит, - в другой раз; если только это не должно быть так, но я надеюсь, что это не будет... хм... каким-либо образом неприятным для... ах... миссис Генерал.
20 unread messages
‘ Mr Dorrit , ’ said Mrs General , casting down her eyes as she rose with a bend , ‘ must ever claim my homage and obedience . ’

— Мистер Доррит, — сказала миссис Генерал, опустив глаза и наклонившись, — должен всегда требовать от меня уважения и послушания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому