Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

It was principally English ; saving that it comprised the usual French Count and the usual Italian Marchese — decorative social milestones , always to be found in certain places , and varying very little in appearance . The table was long , and the dinner was long ; and Little Dorrit , overshadowed by a large pair of black whiskers and a large white cravat , lost sight of her father altogether , until a servant put a scrap of paper in her hand , with a whispered request from Mrs Merdle that she would read it directly . Mrs Merdle had written on it in pencil , ‘ Pray come and speak to Mr Dorrit , I doubt if he is well . ’

В основном это был английский язык; если не считать того, что в него входили обычный французский граф и обычный итальянский маркиз — декоративные социальные вехи, которые всегда можно найти в определенных местах и ​​очень мало различаются по внешнему виду. Стол был длинный, и ужин был длинный; и маленькая Доррит, осененная парой больших черных бакенбардов и большим белым галстуком, совсем потеряла отца из виду, пока служанка не вложила ей в руку клочок бумаги с шепотом просьбой миссис Мердл, чтобы она прочитала его прямо . Миссис Мердл написала на нем карандашом: «Пожалуйста, приходите поговорить с мистером Дорритом, я сомневаюсь, что он здоров».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому