On the return of that lady to tea , she had touched herself up with a little powder and pomatum , and was not without moral enchantment likewise : the latter showing itself in much sweet patronage of manner towards Miss Dorrit , and in an air of as tender interest in Mr Dorrit as was consistent with rigid propriety . At the close of the evening , when she rose to retire , Mr Dorrit took her by the hand as if he were going to lead her out into the Piazza of the people to walk a minuet by moonlight , and with great solemnity conducted her to the room door , where he raised her knuckles to his lips . Having parted from her with what may be conjectured to have been a rather bony kiss of a cosmetic flavour , he gave his daughter his blessing , graciously . And having thus hinted that there was something remarkable in the wind , he again went to bed .
Вернувшись к чаю, эта дама подкрасила себя небольшим количеством пудры и помады и тоже была не лишена морального очарования: последнее проявляло себя в очень милом покровительстве по отношению к мисс Доррит и в таком же нежном виде. интерес к мистеру Дорриту, поскольку это соответствовало строгим принципам приличия. В конце вечера, когда она встала, чтобы лечь спать, мистер Доррит взял ее за руку, как будто собирался вывести ее на площадь с людьми, чтобы пройти менуэт при лунном свете, и с великой торжественностью повел ее на площадь. дверь комнаты, где он поднес ее костяшки пальцев к губам. Расставшись с ней, как можно предположить, довольно костлявым поцелуем с косметическим привкусом, он милостиво благословил дочь. И, намекнув таким образом, что в ветре есть что-то примечательное, он снова пошел спать.