‘ Ladies and gentlemen , the duty — ha — devolves upon me of — hum — welcoming you to the Marshalsea ! Welcome to the Marshalsea ! The space is — ha — limited — limited — the parade might be wider ; but you will find it apparently grow larger after a time — a time , ladies and gentlemen — and the air is , all things considered , very good . It blows over the — ha — Surrey hills . Blows over the Surrey hills . This is the Snuggery . Hum . Supported by a small subscription of the — ha — Collegiate body . In return for which — hot water — general kitchen — and little domestic advantages . Those who are habituated to the — ha — Marshalsea , are pleased to call me its father . I am accustomed to be complimented by strangers as the — ha — Father of the Marshalsea . Certainly , if years of residence may establish a claim to so — ha — honourable a title , I may accept the — hum — conferred distinction . My child , ladies and gentlemen . My daughter . Born here ! ’
— Леди и джентльмены, на меня возлагается обязанность — хм — приветствовать вас в Маршалси! Добро пожаловать в Маршалси! Пространство… ха… ограничено… ограничено – парад мог бы быть шире; но вы обнаружите, что через некоторое время он, по-видимому, станет больше - через некоторое время, дамы и господа - и воздух, учитывая все обстоятельства, очень хорош. Он дует над… ха… холмами Суррея. Дует над холмами Суррея. Это Снаггери. Хм. Поддерживается небольшой подпиской… ха… коллегиального органа. Взамен — горячая вода, общая кухня и небольшие бытовые удобства. Те, кто привык к… ха… Маршалси, рады называть меня его отцом. Я привык, чтобы незнакомцы называли меня… ха… Отцом Маршалси. Конечно, если годы проживания могут подтвердить право на столь… ха… почетный титул, я могу принять – хм – присвоенное звание. Дитя мое, дамы и господа. Моя дочь. Родился здесь! '