Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Thus the Bosom ; accomplished in the art of seeming to make things of small account , and really enhancing them in the process . While Henry Gowan , whom Decimus had thrown away , went through the whole round of his acquaintance between the Gate of the People and the town of Albano , vowing , almost ( but not quite ) with tears in his eyes , that Sparkler was the sweetest - tempered , simplest - hearted , altogether most lovable jackass that ever grazed on the public common ; and that only one circumstance could have delighted him ( Gowan ) more , than his ( the beloved jackass ’ s ) getting this post , and that would have been his ( Gowan ’ s ) getting it himself . He said it was the very thing for Sparkler .

Таким образом, Лоно; Он достиг совершенства в искусстве делать вид, что вещи не имеют большого значения, и действительно улучшать их в процессе. В то время как Генри Гоуэн, которого Децим выбросил, прошел весь круг своего знакомства между Народными Воротами и городом Альбано, клянясь почти (но не совсем) со слезами на глазах, что Спарклер был самым милым... уравновешенный, простосердечный и в целом самый милый осел, который когда-либо пасся на общественных местах; и что только одно обстоятельство могло бы порадовать его (Гована) больше, чем получение им (любимым придурком) этого поста, и это было бы то, что он (Гован) получил его сам. Он сказал, что это именно то, что нужно Спарклеру.
2 unread messages
There was nothing to do , and he would do it charmingly ; there was a handsome salary to draw , and he would draw it charmingly ; it was a delightful , appropriate , capital appointment ; and he almost forgave the donor his slight of himself , in his joy that the dear donkey for whom he had so great an affection was so admirably stabled . Nor did his benevolence stop here . He took pains , on all social occasions , to draw Mr Sparkler out , and make him conspicuous before the company ; and , although the considerate action always resulted in that young gentleman ’ s making a dreary and forlorn mental spectacle of himself , the friendly intention was not to be doubted .

Делать было нечего, и он сделал бы это очаровательно; ему предстояло получать солидное жалованье, и он получал его очаровательно; это было восхитительное, уместное и великолепное назначение; и он почти простил дарителю его пренебрежение к себе, радуясь тому, что дорогой осел, к которому он так сильно привязан, был так превосходно помещен в конюшню. На этом его доброжелательность не закончилась. Во всех светских мероприятиях он старался привлечь внимание мистера Спарклера и привлечь к нему внимание общества; и хотя предусмотрительные действия всегда приводили к тому, что этот молодой джентльмен представлял из себя тоскливое и несчастное зрелище, дружеские намерения не вызывали сомнений.
3 unread messages
Unless , indeed , it chanced to be doubted by the object of Mr Sparkler ’ s affections . Miss Fanny was now in the difficult situation of being universally known in that light , and of not having dismissed Mr Sparkler , however capriciously she used him . Hence , she was sufficiently identified with the gentleman to feel compromised by his being more than usually ridiculous ; and hence , being by no means deficient in quickness , she sometimes came to his rescue against Gowan , and did him very good service . But , while doing this , she was ashamed of him , undetermined whether to get rid of him or more decidedly encourage him , distracted with apprehensions that she was every day becoming more and more immeshed in her uncertainties , and tortured by misgivings that Mrs Merdle triumphed in her distress .

Если только объект привязанности мистера Спарклера не усомнился в этом. Мисс Фанни оказалась теперь в затруднительном положении: она была общеизвестна в этом свете и не уволила мистера Спарклера, как бы капризно она его ни использовала. Следовательно, она в достаточной степени отождествляла себя с этим джентльменом, чтобы чувствовать себя скомпрометированной из-за того, что он ведет себя более чем обычно смешно; и поэтому, будучи ни в коем случае не лишенной проворства, она иногда приходила ему на помощь против Гоуэна и оказывала ему очень хорошую услугу. Но при этом она стыдилась его, не решаясь, избавиться ли от него или более решительно поощрять его, отвлекаясь опасениями, что с каждым днем ​​она все больше и больше запутывается в своей неуверенности, и терзаемая опасениями, что миссис Мердл торжествует в ее беде.
4 unread messages
With this tumult in her mind , it is no subject for surprise that Miss Fanny came home one night in a state of agitation from a concert and ball at Mrs Merdle ’ s house , and on her sister affectionately trying to soothe her , pushed that sister away from the toilette - table at which she sat angrily trying to cry , and declared with a heaving bosom that she detested everybody , and she wished she was dead .

С такой суматохой в ее голове нет ничего удивительного в том, что мисс Фанни однажды вечером пришла домой в возбужденном состоянии после концерта и бала в доме миссис Мердл и, когда сестра ласково пыталась ее успокоить, оттолкнула ее от дома. туалетный столик, за которым она сидела, сердито пытаясь заплакать, и с вздымающейся грудью заявила, что ненавидит всех и желает смерти.
5 unread messages
‘ Dear Fanny , what is the matter ? Tell me . ’

«Дорогая Фанни, в чем дело? Скажи мне. '
6 unread messages
‘ Matter , you little Mole , ’ said Fanny . ‘ If you were not the blindest of the blind , you would have no occasion to ask me . The idea of daring to pretend to assert that you have eyes in your head , and yet ask me what ’ s the matter ! ’

— Материя, ты, маленький Крот, — сказала Фанни. — Если бы ты не был слепейшим из слепых, у тебя не было бы возможности спросить меня. Идея осмелиться притвориться, утверждая, что у тебя есть глаза в голове, и все же спросить меня, в чем дело!
7 unread messages
‘ Is it Mr Sparkler , dear ? ’

— Это мистер Спарклер, дорогая? '
8 unread messages
‘ Mis - ter Spark - ler ! ’ repeated Fanny , with unbounded scorn , as if he were the last subject in the Solar system that could possibly be near her mind . ‘ No , Miss Bat , it is not . ’

— Мистер Спарклер! - повторила Фанни с безграничным презрением, как будто он был последним предметом в Солнечной системе, который мог быть в ее памяти. — Нет, мисс Бэт, это не так.
9 unread messages
Immediately afterwards , she became remorseful for having called her sister names ; declaring with sobs that she knew she made herself hateful , but that everybody drove her to it .

Сразу после этого она раскаялась в том, что обозвала сестру по имени; рыдая, заявляя, что она знала, что вызывает ненависть, но что все ее к этому подталкивали.
10 unread messages
‘ I don ’ t think you are well to - night , dear Fanny . ’

— Я не думаю, что тебе сегодня хорошо, дорогая Фанни. '
11 unread messages
‘ Stuff and nonsense ! ’ replied the young lady , turning angry again ; ‘ I am as well as you are . Perhaps I might say better , and yet make no boast of it . ’

'Вздор! — ответила барышня, снова рассердившись; «Я такой же, как и ты. Возможно, я мог бы сказать лучше, но при этом не хвастаться этим.
12 unread messages
Poor Little Dorrit , not seeing her way to the offering of any soothing words that would escape repudiation , deemed it best to remain quiet . At first , Fanny took this ill , too ; protesting to her looking - glass , that of all the trying sisters a girl could have , she did think the most trying sister was a flat sister .

Бедная маленькая Доррит, не видя возможности произнести какие-либо успокаивающие слова, которые бы не вызвали отторжения, сочла за лучшее промолчать. Поначалу Фанни тоже отнеслась к этому плохо; возражая своему зеркалу, что из всех трудных сестер, которые могут быть у девушки, она действительно считает, что самой трудной сестрой является плоская сестра.
13 unread messages
That she knew she was at times a wretched temper ; that she knew she made herself hateful ; that when she made herself hateful , nothing would do her half the good as being told so ; but that , being afflicted with a flat sister , she never was told so , and the consequence resulted that she was absolutely tempted and goaded into making herself disagreeable . Besides ( she angrily told her looking - glass ) , she didn ’ t want to be forgiven . It was not a right example , that she should be constantly stooping to be forgiven by a younger sister . And this was the Art of it — that she was always being placed in the position of being forgiven , whether she liked it or not . Finally she burst into violent weeping , and , when her sister came and sat close at her side to comfort her , said , ‘ Amy , you ’ re an Angel ! ’

Что она знала, что временами у нее был ужасный характер; что она знала, что вызвала к себе ненависть; что, когда она вызывает ненависть, ничто не принесет ей и половины пользы, как если бы ей об этом сказали; но, поскольку она страдала от плоской сестры, ей так и не сказали об этом, и в результате она поддалась абсолютному искушению и была вынуждена стать неприятной. Кроме того (гневно сказала она зеркалу), она не хотела, чтобы ее прощали. Это был неправильный пример: ей приходилось постоянно наклоняться, чтобы получить прощение от младшей сестры. И в этом было Искусство — она всегда оказывалась в положении прощения, нравилось ей это или нет. Наконец она разрыдалась, а когда ее сестра подошла и села рядом с ней, чтобы утешить ее, сказала: «Эми, ты ангел!»
14 unread messages
‘ But , I tell you what , my Pet , ’ said Fanny , when her sister ’ s gentleness had calmed her , ‘ it now comes to this ; that things cannot and shall not go on as they are at present going on , and that there must be an end of this , one way or another . ’

— Но вот что я тебе скажу, моя любимая, — сказала Фанни, когда нежность сестры ее успокоила, — теперь дело доходит до вот чего; что все не может и не будет продолжаться так, как происходит сейчас, и что этому должен быть конец, так или иначе».
15 unread messages
As the announcement was vague , though very peremptory , Little Dorrit returned , ‘ Let us talk about it . ’

Поскольку объявление было расплывчатым, хотя и очень категоричным, Маленькая Доррит ответила: «Давайте поговорим об этом».
16 unread messages
‘ Quite so , my dear , ’ assented Fanny , as she dried her eyes . ‘ Let us talk about it . I am rational again now , and you shall advise me . Will you advise me , my sweet child ? ’

— Совершенно верно, моя дорогая, — согласилась Фанни, вытирая глаза. «Давайте поговорим об этом. Теперь я снова рационален, и вы мне дадите совет. Посоветуешь мне, мое милое дитя?
17 unread messages
Even Amy smiled at this notion , but she said , ‘ I will , Fanny , as well as I can . ’

Даже Эми улыбнулась этой мысли, но сказала: «Я сделаю это, Фанни, насколько смогу».
18 unread messages
‘ Thank you , dearest Amy , ’ returned Fanny , kissing her . ‘ You are my anchor .

— Спасибо, дорогая Эми, — ответила Фанни, целуя ее. «Ты мой якорь.
19 unread messages

'
20 unread messages
Having embraced her Anchor with great affection , Fanny took a bottle of sweet toilette water from the table , and called to her maid for a fine handkerchief . She then dismissed that attendant for the night , and went on to be advised ; dabbing her eyes and forehead from time to time to cool them .

С большой нежностью обняв своего Якоря, Фанни взяла со стола бутылку сладкой туалетной воды и позвала горничную за прекрасным носовым платком. Затем она отпустила этого служителя на ночь и приступила к советам; время от времени промокала глаза и лоб, чтобы охладить их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому