Unless , indeed , it chanced to be doubted by the object of Mr Sparkler ’ s affections . Miss Fanny was now in the difficult situation of being universally known in that light , and of not having dismissed Mr Sparkler , however capriciously she used him . Hence , she was sufficiently identified with the gentleman to feel compromised by his being more than usually ridiculous ; and hence , being by no means deficient in quickness , she sometimes came to his rescue against Gowan , and did him very good service . But , while doing this , she was ashamed of him , undetermined whether to get rid of him or more decidedly encourage him , distracted with apprehensions that she was every day becoming more and more immeshed in her uncertainties , and tortured by misgivings that Mrs Merdle triumphed in her distress .
Если только объект привязанности мистера Спарклера не усомнился в этом. Мисс Фанни оказалась теперь в затруднительном положении: она была общеизвестна в этом свете и не уволила мистера Спарклера, как бы капризно она его ни использовала. Следовательно, она в достаточной степени отождествляла себя с этим джентльменом, чтобы чувствовать себя скомпрометированной из-за того, что он ведет себя более чем обычно смешно; и поэтому, будучи ни в коем случае не лишенной проворства, она иногда приходила ему на помощь против Гоуэна и оказывала ему очень хорошую услугу. Но при этом она стыдилась его, не решаясь, избавиться ли от него или более решительно поощрять его, отвлекаясь опасениями, что с каждым днем она все больше и больше запутывается в своей неуверенности, и терзаемая опасениями, что миссис Мердл торжествует в ее беде.