Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ My love , ’ Fanny began , ‘ our characters and points of view are sufficiently different ( kiss me again , my darling ) , to make it very probable that I shall surprise you by what I am going to say . What I am going to say , my dear , is , that notwithstanding our property , we labour , socially speaking , under disadvantages . You don ’ t quite understand what I mean , Amy ? ’

— Любовь моя, — начала Фанни, — наши характеры и точки зрения настолько различны (поцелуй меня еще раз, моя дорогая), что весьма вероятно, что я удивлю тебя тем, что собираюсь сказать. Я хочу сказать, моя дорогая, что, несмотря на нашу собственность, в социальном плане мы трудимся в неблагоприятных условиях. Ты не совсем понимаешь, что я имею в виду, Эми?
2 unread messages
‘ I have no doubt I shall , ’ said Amy , mildly , ‘ after a few words more . ’

— Я не сомневаюсь, что так и сделаю, — мягко сказала Эми, — после еще нескольких слов.
3 unread messages
‘ Well , my dear , what I mean is , that we are , after all , newcomers into fashionable life . ’

— Ну, дорогая, я имею в виду, что мы все-таки новички в модной жизни. '
4 unread messages
‘ I am sure , Fanny , ’ Little Dorrit interposed in her zealous admiration , ‘ no one need find that out in you . ’

— Я уверена, Фанни, — вмешалась Малышка Доррит в своем ревностном восхищении, — никому не придется обнаруживать это в тебе.
5 unread messages
‘ Well , my dear child , perhaps not , ’ said Fanny , ‘ though it ’ s most kind and most affectionate in you , you precious girl , to say so . ’ Here she dabbed her sister ’ s forehead , and blew upon it a little . ‘ But you are , ’ resumed Fanny , ‘ as is well known , the dearest little thing that ever was ! To resume , my child . Pa is extremely gentlemanly and extremely well informed , but he is , in some trifling respects , a little different from other gentlemen of his fortune : partly on account of what he has gone through , poor dear : partly , I fancy , on account of its often running in his mind that other people are thinking about that , while he is talking to them .

— Ну, мое дорогое дитя, пожалуй, нет, — сказала Фанни, — хотя с твоей стороны это очень мило и нежно, моя драгоценная девочка, так говорить. Здесь она провела рукой по лбу сестры и слегка подула на него. - Но ты, - возобновила Фанни, - как известно, самое дорогое маленькое существо, которое когда-либо было! Продолжаю, дитя мое. Папа чрезвычайно джентльмен и чрезвычайно хорошо осведомлен, но в некоторых незначительных отношениях он несколько отличается от других джентльменов его состояния: отчасти из-за того, через что ему пришлось пройти, бедняжка; отчасти, я думаю, из-за ему часто приходит в голову, что другие люди думают об этом, пока он с ними разговаривает.
6 unread messages
Uncle , my love , is altogether unpresentable . Though a dear creature to whom I am tenderly attached , he is , socially speaking , shocking . Edward is frightfully expensive and dissipated . I don ’ t mean that there is anything ungenteel in that itself — far from it — but I do mean that he doesn ’ t do it well , and that he doesn ’ t , if I may so express myself , get the money ’ s - worth in the sort of dissipated reputation that attaches to him . ’

Дядя, любовь моя, вообще непрезентабельный. Хоть он и дорогое существо, к которому я нежно привязан, с общественной точки зрения он шокирует. Эдвард ужасно дорогой и расточительный. Я не имею в виду, что в этом есть что-то неприличное, вовсе нет, но я имею в виду, что он делает это плохо и что он, если можно так выразиться, не оправдает потраченных денег. в своего рода растраченной репутации, которая ему присуща. '
7 unread messages
‘ Poor Edward ! ’ sighed Little Dorrit , with the whole family history in the sigh .

«Бедный Эдвард! - вздохнула Маленькая Доррит, вдыхая всю семейную историю.
8 unread messages
‘ Yes . And poor you and me , too , ’ returned Fanny , rather sharply . ‘ Very true ! Then , my dear , we have no mother , and we have a Mrs General . And I tell you again , darling , that Mrs General , if I may reverse a common proverb and adapt it to her , is a cat in gloves who will catch mice . That woman , I am quite sure and confident , will be our mother - in - law . ’

'Да. И мы с тобой бедные, — довольно резко ответила Фанни. «Совершенно верно! Тогда, дорогая, у нас нет матери, а есть миссис Генерал. И я еще раз говорю тебе, дорогая, что миссис Генерал, если можно перевернуть известную пословицу и адаптировать ее к ней, — это кошка в перчатках, которая ловит мышей. Я совершенно уверен, что эта женщина будет нашей свекровью».
9 unread messages
‘ I can hardly think , Fanny — ’ Fanny stopped her .

— Я едва могу думать, Фанни… — Фанни остановила ее.
10 unread messages
‘ Now , don ’ t argue with me about it , Amy , ’ said she , ‘ because I know better . ’ Feeling that she had been sharp again , she dabbed her sister ’ s forehead again , and blew upon it again . ‘ To resume once more , my dear . It then becomes a question with me ( I am proud and spirited , Amy , as you very well know : too much so , I dare say ) whether I shall make up my mind to take it upon myself to carry the family through . ’

«Не спорь со мной об этом, Эми, — сказала она, — потому что я знаю лучше». Почувствовав, что она снова острая, она снова провела рукой по лбу сестры и снова подула на него. — Возобновлю еще раз, моя дорогая. Тогда у меня возникает вопрос (я гордый и энергичный, Эми, как ты прекрасно знаешь: даже слишком, осмелюсь сказать), решусь ли я взять на себя задачу сохранить семью.
11 unread messages
‘ How ? ’ asked her sister , anxiously .

'Как? — с тревогой спросила сестра.
12 unread messages
‘ I will not , ’ said Fanny , without answering the question , ‘ submit to be mother - in - lawed by Mrs General ; and I will not submit to be , in any respect whatever , either patronised or tormented by Mrs Merdle .

«Я не буду, — сказала Фанни, не отвечая на вопрос, — подчиняться теще миссис Генерал; и я ни в коем случае не позволю, чтобы миссис Мердл опекала меня или мучила меня.
13 unread messages

'
14 unread messages
Little Dorrit laid her hand upon the hand that held the bottle of sweet water , with a still more anxious look . Fanny , quite punishing her own forehead with the vehement dabs she now began to give it , fitfully went on .

Маленькая Доррит с еще большей тревогой положила руку на руку, державшую бутылку со сладкой водой. Фанни, сильно нанося себе по лбу яростные поглаживания, начала судорожно продолжать.
15 unread messages
‘ That he has somehow or other , and how is of no consequence , attained a very good position , no one can deny . That it is a very good connection , no one can deny . And as to the question of clever or not clever , I doubt very much whether a clever husband would be suitable to me . I cannot submit . I should not be able to defer to him enough . ’

«То, что он каким-то образом и неважно каким образом добился очень хорошего положения, никто не может отрицать. То, что это очень хорошая связь, никто не может отрицать. А что касается вопроса умный или неумный, то я очень сомневаюсь, что мне подойдет умный муж. Я не могу подать. Я не смогу достаточно подчиняться ему. '
16 unread messages
‘ O , my dear Fanny ! ’ expostulated Little Dorrit , upon whom a kind of terror had been stealing as she perceived what her sister meant . ‘ If you loved any one , all this feeling would change . If you loved any one , you would no more be yourself , but you would quite lose and forget yourself in your devotion to him . If you loved him , Fanny — ’ Fanny had stopped the dabbing hand , and was looking at her fixedly .

«О, моя дорогая Фанни! - упрекала Маленькая Доррит, которую охватил какой-то ужас, когда она поняла, что имела в виду ее сестра. «Если бы ты любил кого-то, все это чувство изменилось бы. Если бы ты любил кого-нибудь, ты бы уже не был самим собой, а совсем потерял бы и забыл себя в своей преданности ему. Если бы ты любила его, Фанни… Фанни остановила протирающую руку и пристально посмотрела на нее.
17 unread messages
‘ O , indeed ! ’ cried Fanny . ‘ Really ? Bless me , how much some people know of some subjects ! They say every one has a subject , and I certainly seem to have hit upon yours , Amy . There , you little thing , I was only in fun , ’ dabbing her sister ’ s forehead ; ‘ but don ’ t you be a silly puss , and don ’ t you think flightily and eloquently about degenerate impossibilities . There ! Now , I ’ ll go back to myself . ’

«О, действительно! - воскликнула Фанни. 'Действительно? Господи, как много знают некоторые люди в некоторых предметах! Говорят, у каждого есть своя тема, и, похоже, я наткнулся на твою, Эми. Вот, маленькая, я только забавлялась, — потирая сестре лоб; — Но не будь ты глупым придурком и не думай легкомысленно и красноречиво о дегенеративных невозможностях. Там! Теперь я вернусь к себе.
18 unread messages
‘ Dear Fanny , let me say first , that I would far rather we worked for a scanty living again than I would see you rich and married to Mr Sparkler . ’

«Дорогая Фанни, позвольте мне прежде всего сказать: я бы предпочел, чтобы мы снова работали на скудный заработок, чем видели бы вас богатой и замужем за мистером Спарклером. '
19 unread messages
‘ Let you say , my dear ? ’ retorted Fanny . ‘ Why , of course , I will let you say anything .

— Скажем, моя дорогая? - возразила Фанни. — Конечно, я позволю тебе сказать что угодно.
20 unread messages
There is no constraint upon you , I hope . We are together to talk it over . And as to marrying Mr Sparkler , I have not the slightest intention of doing so to - night , my dear , or to - morrow morning either . ’

Надеюсь, у вас нет никаких ограничений. Мы вместе, чтобы обсудить это. А что касается выхода замуж за мистера Спарклера, то у меня нет ни малейшего намерения сделать это ни сегодня вечером, моя дорогая, ни завтра утром. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому