Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Yes , indeed , ’ returned Arthur , ‘ there is much reason in what you say . ’ He had glanced at Mrs Meagles , who was always on the good and sensible side ; and a petition had shone out of her honest face that he would support Mr Meagles in his present inclinings .

— Да, действительно, — ответил Артур, — в том, что вы говорите, есть много оснований. Он взглянул на миссис Миглс, которая всегда была на доброй и разумной стороне; и на ее честном лице светилась просьба о том, чтобы он поддержал мистера Миглза в его нынешних склонностях.
2 unread messages
‘ So we are very much disposed , are Mother and I , ’ said Mr Meagles , ‘ to pack up bags and baggage and go among the Allongers and Marshongers once more . I mean , we are very much disposed to be off , strike right through France into Italy , and see our Pet . ’

— Итак, мы с мамой очень настроены, — сказал мистер Миглс, — собрать сумки и багаж и еще раз отправиться к аллонгерам и маршонгерам. Я имею в виду, что мы очень хотим отправиться в путь, прорваться через Францию ​​в Италию и увидеть нашего питомца.
3 unread messages
‘ And I don ’ t think , ’ replied Arthur , touched by the motherly anticipation in the bright face of Mrs Meagles ( she must have been very like her daughter , once ) , ‘ that you could do better . And if you ask me for my advice , it is that you set off to - morrow . ’

— И я не думаю, — ответил Артур, тронутый материнским предвкушением на сияющем лице миссис Миглс (она, должно быть, когда-то была очень похожа на свою дочь), — что вы могли бы добиться большего. И если ты спросишь у меня совета, то отправляйся завтра.
4 unread messages
‘ Is it really , though ? ’ said Mr Meagles .

— Но неужели это правда? - сказал мистер Миглз.
5 unread messages
‘ Mother , this is being backed in an idea ! ’

«Мама, это подкреплено идеей! '
6 unread messages
Mother , with a look which thanked Clennam in a manner very agreeable to him , answered that it was indeed .

Мать, взглянув на Кленнэма в очень приятной для него манере, ответила, что так оно и есть.
7 unread messages
‘ The fact is , besides , Arthur , ’ said Mr Meagles , the old cloud coming over his face , ‘ that my son - in - law is already in debt again , and that I suppose I must clear him again . It may be as well , even on this account , that I should step over there , and look him up in a friendly way . Then again , here ’ s Mother foolishly anxious ( and yet naturally too ) about Pet ’ s state of health , and that she should not be left to feel lonesome at the present time . It ’ s undeniably a long way off , Arthur , and a strange place for the poor love under all the circumstances . Let her be as well cared for as any lady in that land , still it is a long way off . just as Home is Home though it ’ s never so Homely , why you see , ’ said Mr Meagles , adding a new version to the proverb , ‘ Rome is Rome , though it ’ s never so Romely . ’

- Кроме того, Артур, - сказал мистер Миглс, и его лицо застилало старое облако, - что мой зять уже снова в долгах, и, полагаю, мне придется снова выплатить ему долг. Возможно, даже по этой причине мне следует подойти туда и дружески взглянуть на него. Опять же, вот Мать по глупости беспокоится (и в то же время естественно) о состоянии здоровья Пет и о том, что ей не следует оставлять чувство одиночества в настоящее время. Это, несомненно, очень далеко, Артур, и странное место для бедной возлюбленной при всех обстоятельствах. Пусть о ней заботятся так же хорошо, как о любой женщине в этой стране, ведь до этого еще очень далеко. точно так же, как дом есть дом, хотя он никогда не бывает таким уютным, вот почему, видите ли, - сказал мистер Миглс, добавляя новую версию пословицы: "Рим - это Рим, хотя он никогда не бывает таким уютным".
8 unread messages
‘ All perfectly true , ’ observed Arthur , ‘ and all sufficient reasons for going . ’

— Все совершенно верно, — заметил Артур, — и у нас есть все достаточные причины для поездки.
9 unread messages
‘ I am glad you think so ; it decides me . Mother , my dear , you may get ready . We have lost our pleasant interpreter ( she spoke three foreign languages beautifully , Arthur ; you have heard her many a time ) , and you must pull me through it , Mother , as well as you can . I require a deal of pulling through , Arthur , ’ said Mr Meagles , shaking his head , ‘ a deal of pulling through . I stick at everything beyond a noun - substantive — and I stick at him , if he ’ s at all a tight one . ’

«Я рад, что вы так думаете; это решает меня. Мама, моя дорогая, ты можешь подготовиться. Мы потеряли нашего приятного переводчика (она прекрасно говорила на трех иностранных языках, Артур; ты слышал ее много раз), и ты должна помочь мне через это, мама, как можно лучше. Мне нужно приложить немало усилий, Артур, — сказал мистер Миглс, покачивая головой, — приложить немало усилий. Я придерживаюсь всего, кроме существительного-существительного, и я придерживаюсь его, если он вообще трудолюбив».
10 unread messages
‘ Now I think of it , ’ returned Clennam , ‘ there ’ s Cavalletto . He shall go with you , if you like .

«Теперь я думаю об этом, — ответил Кленнэм, — вот Каваллетто. Он пойдет с тобой, если хочешь.
11 unread messages
I could not afford to lose him , but you will bring him safe back . ’

Я не мог позволить себе потерять его, но ты вернешь его в целости и сохранности. '
12 unread messages
‘ Well ! I am much obliged to you , my boy , ’ said Mr Meagles , turning it over , ‘ but I think not . No , I think I ’ ll be pulled through by Mother . Cavallooro ( I stick at his very name to start with , and it sounds like the chorus to a comic song ) is so necessary to you , that I don ’ t like the thought of taking him away . More than that , there ’ s no saying when we may come home again ; and it would never do to take him away for an indefinite time . The cottage is not what it was . It only holds two little people less than it ever did , Pet , and her poor unfortunate maid Tattycoram ; but it seems empty now . Once out of it , there ’ s no knowing when we may come back to it . No , Arthur , I ’ ll be pulled through by Mother . ’

'Хорошо! Я очень вам обязан, мой мальчик, — сказал мистер Миглс, переворачивая его, — но я думаю, что нет. Нет, я думаю, Мать меня вытащит. Каваллооро (начну с самого его имени, оно звучит как припев к шуточной песенке) настолько вам нужен, что мне не нравится мысль о том, чтобы его забрать. Более того, неизвестно, когда мы сможем снова вернуться домой; и никогда не стоит увозить его на неопределенный срок. Коттедж уже не тот. В нем всего на два маленьких человека меньше, чем когда-либо, Пет и ее бедная несчастная горничная Тэттикорам; но сейчас он кажется пустым. Выйдя из этого, неизвестно, когда мы сможем к нему вернуться. Нет, Артур, меня вытащит Мать.
13 unread messages
They would do best by themselves perhaps , after all , Clennam thought ; therefore did not press his proposal .

В конце концов, возможно, они лучше всего справятся сами по себе, подумал Кленнэм; поэтому не настаивал на своем предложении.
14 unread messages
‘ If you would come down and stay here for a change , when it wouldn ’ t trouble you , ’ Mr Meagles resumed , ‘ I should be glad to think — and so would Mother too , I know — that you were brightening up the old place with a bit of life it was used to when it was full , and that the Babies on the wall there had a kind eye upon them sometimes . You so belong to the spot , and to them , Arthur , and we should every one of us have been so happy if it had fallen out — but , let us see — how ’ s the weather for travelling now ? ’ Mr Meagles broke off , cleared his throat , and got up to look out of the window .

— Если бы вы приехали и остались здесь для разнообразия, когда вас это не будет беспокоить, — продолжил мистер Миглс, — я был бы рад думать — и мама тоже, я знаю, — что вы скрашиваете старую жизнь. место, где было немного жизни, к которому оно привыкло, когда оно было полно, и что Младенцы на стене иногда ласково смотрели на них. Ты так принадлежишь этому месту и им, Артур, и каждый из нас был бы так счастлив, если бы оно выпало… но посмотрим, как сейчас погода для путешествия? Мистер Миглс замолчал, откашлялся и встал, чтобы выглянуть в окно.
15 unread messages
They agreed that the weather was of high promise ; and Clennam kept the talk in that safe direction until it had become easy again , when he gently diverted it to Henry Gowan and his quick sense and agreeable qualities when he was delicately dealt with ; he likewise dwelt on the indisputable affection he entertained for his wife . Clennam did not fail of his effect upon good Mr Meagles , whom these commendations greatly cheered ; and who took Mother to witness that the single and cordial desire of his heart in reference to their daughter ’ s husband , was harmoniously to exchange friendship for friendship , and confidence for confidence . Within a few hours the cottage furniture began to be wrapped up for preservation in the family absence — or , as Mr Meagles expressed it , the house began to put its hair in papers — and within a few days Father and Mother were gone , Mrs Tickit and Dr Buchan were posted , as of yore , behind the parlour blind , and Arthur ’ s solitary feet were rustling among the dry fallen leaves in the garden walks .

Они согласились, что погода была многообещающей; и Кленнэм вел разговор в этом безопасном направлении до тех пор, пока он снова не стал легким, когда он мягко перевел разговор на Генри Гоуэна, его сообразительность и приятные качества, когда с ним обращались деликатно; он также говорил о бесспорной привязанности, которую он питал к своей жене. Кленнэм не преминул оказать влияние на доброго мистера Миглза, которого эти похвалы очень обрадовали; и который взял мать в свидетели того, что единственным и сердечным желанием его сердца по отношению к мужу их дочери было гармонично сменить дружбу на дружбу и уверенность на уверенность. Через несколько часов мебель коттеджа начала упаковывать для сохранения на время отсутствия семьи — или, как выразился мистер Миглс, дом начал заворачивать волосы в бумаги, — а через несколько дней отец и мать ушли, миссис Тикит. и доктор Бьюкен, как и раньше, стояли за шторами в гостиной, а одинокие ноги Артура шуршали среди сухих опавших листьев на садовых дорожках.
16 unread messages
As he had a liking for the spot , he seldom let a week pass without paying a visit . Sometimes , he went down alone from Saturday to Monday ; sometimes his partner accompanied him ; sometimes , he merely strolled for an hour or two about the house and garden , saw that all was right , and returned to London again . At all times , and under all circumstances , Mrs Tickit , with her dark row of curls , and Dr Buchan , sat in the parlour window , looking out for the family return .

Поскольку ему нравилось это место, он редко пропускал неделю без посещения. Иногда он спускался один с субботы на понедельник; иногда его сопровождал партнер; иногда он просто прогуливался час-другой по дому и саду, убеждался, что все в порядке, и снова возвращался в Лондон. Всегда и при любых обстоятельствах миссис Тикит с ее темными кудряшками и доктор Бьюкен сидели у окна гостиной, ожидая возвращения семьи.
17 unread messages
On one of his visits Mrs Tickit received him with the words , ‘ I have something to tell you , Mr Clennam , that will surprise you .

Во время одного из его визитов миссис Тикит приняла его со словами: «Мне есть что вам сказать, мистер Кленнэм, и это вас удивит».
18 unread messages
’ So surprising was the something in question , that it actually brought Mrs Tickit out of the parlour window and produced her in the garden walk , when Clennam went in at the gate on its being opened for him .

Нечто, о котором идет речь, было настолько неожиданным, что миссис Тикит действительно вылетела из окна гостиной и вывела ее на прогулку в сад, когда Кленнэм вошел в ворота, когда они открылись для него.
19 unread messages
‘ What is it , Mrs Tickit ? ’ said he .

— Что случилось, миссис Тикит? ' сказал он.
20 unread messages
‘ Sir , ’ returned that faithful housekeeper , having taken him into the parlour and closed the door ; ‘ if ever I saw the led away and deluded child in my life , I saw her identically in the dusk of yesterday evening . ’

— Сэр, — ответила верная экономка, проводя его в гостиную и закрывая дверь. «Если я когда-либо видел в своей жизни уведенного и введенного в заблуждение ребенка, то я видел ее точно так же в сумерках вчерашнего вечера».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому