Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ You don ’ t mean Tatty — ’

— Ты не имеешь в виду Тэтти…
2 unread messages
‘ Coram yes I do ! ’ quoth Mrs Tickit , clearing the disclosure at a leap .

— Корам, да, я знаю! - проговорила миссис Тикит, вмиг прояснив эту информацию.
3 unread messages
‘ Where ? ’

'Где? '
4 unread messages
‘ Mr Clennam , ’ returned Mrs Tickit , ‘ I was a little heavy in my eyes , being that I was waiting longer than customary for my cup of tea which was then preparing by Mary Jane . I was not sleeping , nor what a person would term correctly , dozing . I was more what a person would strictly call watching with my eyes closed . ’

— Мистер Кленнэм, — ответила миссис Тикит, — у меня глаза были немного тяжелыми, поскольку я ждала чашку чая, которую тогда готовила Мэри Джейн, дольше, чем обычно. Я не спал и не дремал, как правильно бы это назвали. Я был скорее тем, кого можно было бы назвать наблюдением с закрытыми глазами».
5 unread messages
Without entering upon an inquiry into this curious abnormal condition , Clennam said , ‘ Exactly . Well ? ’

Не вдаваясь в подробности этого любопытного аномального состояния, Кленнэм сказал: «Именно. Хорошо?'
6 unread messages
‘ Well , sir , ’ proceeded Mrs Tickit , ‘ I was thinking of one thing and thinking of another , just as you yourself might . Just as anybody might . ’

— Что ж, сэр, — продолжала миссис Тикит, — я думала об одном, а думала о другом, как и вы сами могли бы подумать. Как и любой другой.
7 unread messages
‘ Precisely so , ’ said Clennam . ‘ Well ? ’

— Именно так, — сказал Кленнэм. 'Хорошо?'
8 unread messages
‘ And when I do think of one thing and do think of another , ’ pursued Mrs Tickit , ‘ I hardly need to tell you , Mr Clennam , that I think of the family . Because , dear me ! a person ’ s thoughts , ’ Mrs Tickit said this with an argumentative and philosophic air , ‘ however they may stray , will go more or less on what is uppermost in their minds . They will do it , sir , and a person can ’ t prevent them .

— А когда я думаю об одном и думаю о другом, — продолжала миссис Тикит, — мне едва ли нужно говорить вам, мистер Кленнэм, что я думаю о семье. Потому что, дорогой я! Мысли человека, — сказала миссис Тикит с аргументированным и философским видом, — как бы они ни отклонялись, в большей или меньшей степени будут руководствоваться тем, что у них на уме. Они это сделают-с, и человек не сможет им помешать.
9 unread messages

'
10 unread messages
Arthur subscribed to this discovery with a nod .

Артур кивком подписался под этим открытием.
11 unread messages
‘ You find it so yourself , sir , I ’ ll be bold to say , ’ said Mrs Tickit , ‘ and we all find it so . It an ’ t our stations in life that changes us , Mr Clennam ; thoughts is free ! — As I was saying , I was thinking of one thing and thinking of another , and thinking very much of the family . Not of the family in the present times only , but in the past times too . For when a person does begin thinking of one thing and thinking of another in that manner , as it ’ s getting dark , what I say is , that all times seem to be present , and a person must get out of that state and consider before they can say which is which . ’

— Вы сами так считаете, сэр, я смело заявляю, — сказала миссис Тикит, — и мы все так считаем. Нас меняет не наше положение в жизни, мистер Кленнэм; мысли свободны! Как я уже говорил, я думал об одном, думал о другом и очень много думал о семье. Не только о семье в настоящее время, но и в прошлые времена. Ибо когда человек начинает думать об одном и думать о другом таким образом, когда темнеет, я говорю, что все времена кажутся присутствующими, и человек должен выйти из этого состояния и задуматься, прежде чем он сможет скажи, что есть что».
12 unread messages
He nodded again ; afraid to utter a word , lest it should present any new opening to Mrs Tickit ’ s conversational powers .

Он снова кивнул; боится произнести слово, чтобы оно не открыло новые возможности для разговорных способностей миссис Тикит.
13 unread messages
‘ In consequence of which , ’ said Mrs Tickit , ‘ when I quivered my eyes and saw her actual form and figure looking in at the gate , I let them close again without so much as starting , for that actual form and figure came so pat to the time when it belonged to the house as much as mine or your own , that I never thought at the moment of its having gone away . But , sir , when I quivered my eyes again , and saw that it wasn ’ t there , then it all flooded upon me with a fright , and I jumped up . ’

- В результате чего, - сказала миссис Тикит, - когда я задрожала и увидела ее настоящий облик и фигуру, смотрящую в ворота, я позволила им снова закрыться, даже не начав, потому что эта настоящая форма и фигура казались мне такими удачными. к тому времени, когда он принадлежал дому так же, как мой или ваш, и я никогда не думал в момент его ухода. Но-с, когда я снова затрепетал глазами и увидел, что его нет, тогда все это нахлынуло на меня с испугом, и я вскочил.
14 unread messages
‘ You ran out directly ? ’ said Clennam .

— Ты сразу выбежал? - сказал Кленнэм.
15 unread messages
‘ I ran out , ’ assented Mrs Tickit , ‘ as fast as ever my feet would carry me ; and if you ’ ll credit it , Mr Clennam , there wasn ’ t in the whole shining Heavens , no not so much as a finger of that young woman .

«Я побежала, — согласилась миссис Тикит, — так быстро, как только могли нести меня ноги; и, если вы поверите, мистер Кленнэм, на всех сияющих небесах не было ни единого пальца этой молодой женщины.
16 unread messages

'
17 unread messages
Passing over the absence from the firmament of this novel constellation , Arthur inquired of Mrs Tickit if she herself went beyond the gate ?

Не обращая внимания на отсутствие на небосводе этого нового созвездия, Артур спросил у миссис Тикит, вышла ли она сама за ворота?
18 unread messages
‘ Went to and fro , and high and low , ’ said Mrs Tickit , ‘ and saw no sign of her ! ’

— Ходила взад и вперед, вверх и вниз, — сказала миссис Тикит, — и не увидела ее следов!
19 unread messages
He then asked Mrs Tickit how long a space of time she supposed there might have been between the two sets of ocular quiverings she had experienced ? Mrs Tickit , though minutely circumstantial in her reply , had no settled opinion between five seconds and ten minutes . She was so plainly at sea on this part of the case , and had so clearly been startled out of slumber , that Clennam was much disposed to regard the appearance as a dream . Without hurting Mrs Tickit ’ s feelings with that infidel solution of her mystery , he took it away from the cottage with him ; and probably would have retained it ever afterwards if a circumstance had not soon happened to change his opinion .

Затем он спросил миссис Тикит, какой, по ее мнению, промежуток времени мог пройти между двумя сериями дрожи глаз, которые она испытала? Миссис Тикит, хотя и была весьма обстоятельна в своем ответе, не имела однозначного мнения между пятью секундами и десятью минутами. Она была так явно в растерянности по этому поводу и так явно очнулась от сна, что Кленнэм был склонен счесть это явление сном. Не задевая чувств миссис Тикит этим неверным разгадкой ее тайны, он унес ее с собой из коттеджа; и, вероятно, сохранил бы его и после этого, если бы обстоятельства вскоре не изменили его мнение.
20 unread messages
He was passing at nightfall along the Strand , and the lamp - lighter was going on before him , under whose hand the street - lamps , blurred by the foggy air , burst out one after another , like so many blazing sunflowers coming into full - blow all at once , — when a stoppage on the pavement , caused by a train of coal - waggons toiling up from the wharves at the river - side , brought him to a stand - still . He had been walking quickly , and going with some current of thought , and the sudden check given to both operations caused him to look freshly about him , as people under such circumstances usually do .

Он проезжал с наступлением темноты по Стрэнду, и перед ним горел фонарь, под рукой которого уличные фонари, размытые туманным воздухом, вспыхивали один за другим, как множество пылающих подсолнухов, вспыхнувших в полную силу. все сразу, - когда остановка на тротуаре, вызванная поездом фургонов с углем, подъехавшим от пристани на берегу реки, заставила его остановиться. Он шел быстро и шел с каким-то течением мысли, и внезапная остановка обеих операций заставила его по-новому оглядеться вокруг, как это обычно делают люди в таких обстоятельствах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому