Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages

'
2 unread messages
Some moments passed in silence , before Mr Meagles could hold himself in his chair with sufficient security to prevent his breaking out of it at the next word he spoke . At last he said : ‘ Ma ’ am , I am very unwilling to revive them , but I must remind you what my opinions and my course were , all along , on that unfortunate subject . ’

Несколько мгновений прошло в молчании, прежде чем мистер Миглс смог удержаться на стуле достаточно надежно, чтобы не выпасть из него при следующем произнесенном им слове. Наконец он сказал: «Мэм, мне очень не хочется их возобновлять, но я должен напомнить вам, каковы были мои мнения и курс на этот злополучный предмет с самого начала».
3 unread messages
‘ O , my dear sir ! ’ said Mrs Gowan , smiling and shaking her head with accusatory intelligence , ‘ they were well understood by me , I assure you . ’

«О, мой дорогой сэр! - сказала миссис Гоуэн, улыбаясь и качая головой с обличительным умом, - я их хорошо поняла, уверяю вас.
4 unread messages
‘ I never , ma ’ am , ’ said Mr Meagles , ‘ knew unhappiness before that time , I never knew anxiety before that time . It was a time of such distress to me that — ’ That Mr Meagles could really say no more about it , in short , but passed his handkerchief before his face .

— Я никогда, мэм, — сказал мистер Миглс, — до того времени не знал несчастья, никогда до этого не знал беспокойства. Для меня это было такое тяжелое время, что... Короче говоря, мистер Миглз больше ничего не мог сказать об этом, но провел носовым платком перед лицом.
5 unread messages
‘ I understood the whole affair , ’ said Mrs Gowan , composedly looking over her fan . ‘ As you have appealed to Mr Clennam , I may appeal to Mr Clennam , too . He knows whether I did or not . ’

— Я все поняла, — сказала миссис Гоуэн, спокойно глядя поверх веера. «Поскольку вы обратились к мистеру Кленнэму, я тоже могу обратиться к мистеру Кленнэму. Он знает, сделал я это или нет.
6 unread messages
‘ I am very unwilling , ’ said Clennam , looked to by all parties , ‘ to take any share in this discussion , more especially because I wish to preserve the best understanding and the clearest relations with Mr Henry Gowan . I have very strong reasons indeed , for entertaining that wish . Mrs Gowan attributed certain views of furthering the marriage to my friend here , in conversation with me before it took place ; and I endeavoured to undeceive her . I represented that I knew him ( as I did and do ) to be strenuously opposed to it , both in opinion and action .

«Я очень не желаю, — сказал Кленнэм, на которого смотрели все стороны, — принимать какое-либо участие в этой дискуссии, особенно потому, что я хочу сохранить наилучшее взаимопонимание и самые ясные отношения с мистером Генри Гоуэном. У меня действительно есть очень веские причины удовлетворить это желание. Миссис Гоуэн приписала моему другу определенные взгляды на продвижение брака в разговоре со мной до того, как он состоялся; и я постарался разубедить ее. Я представил, что знаю, что он (как я знал и знаю) решительно настроен против этого, как во мнениях, так и в действиях.
7 unread messages

'
8 unread messages
‘ You see ? ’ said Mrs Gowan , turning the palms of her hands towards Mr Meagles , as if she were Justice herself , representing to him that he had better confess , for he had not a leg to stand on . ‘ You see ? Very good ! Now Papa and Mama Meagles both ! ’ here she rose ; ‘ allow me to take the liberty of putting an end to this rather formidable controversy . I will not say another word upon its merits . I will only say that it is an additional proof of what one knows from all experience ; that this kind of thing never answers — as my poor fellow himself would say , that it never pays — in one word , that it never does . ’

'Понимаете? - сказала миссис Гоуэн, поворачивая ладони к мистеру Миглзу, как если бы она была самим судьей, показывая ему, что ему лучше признаться, потому что у него нет ноги, на которой можно было бы стоять. 'Понимаете? Очень хороший! Теперь и папа, и мама Миглс! вот она поднялась; «Позвольте мне взять на себя смелость положить конец этому довольно серьезному спору. Я не скажу больше ни слова о его достоинствах. Я только скажу, что это дополнительное доказательство того, что известно из всего опыта; что такого рода вещи никогда не приносят результата, как сказал бы сам мой бедняга, что они никогда не окупаются, одним словом, никогда не приносят результатов.
9 unread messages
Mr Meagles asked , What kind of thing ?

Мистер Миглз спросил: «Что за вещь?»
10 unread messages
‘ It is in vain , ’ said Mrs Gowan , ‘ for people to attempt to get on together who have such extremely different antecedents ; who are jumbled against each other in this accidental , matrimonial sort of way ; and who cannot look at the untoward circumstance which has shaken them together in the same light . It never does . ’

«Напрасно, — сказала миссис Гоуэн, — пытаться ужиться вместе люди, имеющие столь разное прошлое; которые сталкиваются друг с другом таким случайным, супружеским образом; и кто не может взглянуть на неблагоприятное обстоятельство, которое потрясло их вместе, в одном свете. Никогда этого не происходит.
11 unread messages
Mr Meagles was beginning , ‘ Permit me to say , ma ’ am — ’

Мистер Миглз начал было: - Позвольте мне сказать, мэм...
12 unread messages
‘ No , don ’ t , ’ returned Mrs Gowan . ‘ Why should you ! It is an ascertained fact . It never does . I will therefore , if you please , go my way , leaving you to yours . I shall at all times be happy to receive my poor fellow ’ s pretty wife , and I shall always make a point of being on the most affectionate terms with her . But as to these terms , semi - family and semi - stranger , semi - goring and semi - boring , they form a state of things quite amusing in its impracticability . I assure you it never does

— Нет, не надо, — ответила миссис Гоуэн. 'Почему должен ты! Это установленный факт. Никогда этого не происходит. Поэтому, если вам угодно, я пойду своей дорогой, оставив вас с вами. Я всегда буду рад принять хорошенькую жену моего бедняги и всегда буду держать с ней самые нежные отношения. Но что касается этих терминов — полуродной и получужой, полузаботанный и полускучный, то они образуют положение вещей весьма забавное в своей непрактичности. Уверяю вас, этого никогда не произойдет
13 unread messages

'
14 unread messages
The Dowager here made a smiling obeisance , rather to the room than to any one in it , and therewith took a final farewell of Papa and Mama Meagles . Clennam stepped forward to hand her to the Pill - Box which was at the service of all the Pills in Hampton Court Palace ; and she got into that vehicle with distinguished serenity , and was driven away .

Вдовствующая женщина с улыбкой поклонилась скорее комнате, чем кому-либо в ней, и на этом попрощалась с папой и мамой Миглс. Кленнэм шагнул вперед, чтобы передать ей коробку с таблетками, которая обслуживала все таблетки во дворце Хэмптон-Корт; и она с исключительным спокойствием села в эту машину и уехала.
15 unread messages
Thenceforth the Dowager , with a light and careless humour , often recounted to her particular acquaintance how , after a hard trial , she had found it impossible to know those people who belonged to Henry ’ s wife , and who had made that desperate set to catch him . Whether she had come to the conclusion beforehand , that to get rid of them would give her favourite pretence a better air , might save her some occasional inconvenience , and could risk no loss ( the pretty creature being fast married , and her father devoted to her ) , was best known to herself . Though this history has its opinion on that point too , and decidedly in the affirmative .

С тех пор вдовствующая женщина с легким и беспечным юмором часто рассказывала своему близкому знакомому, как после тяжелого испытания она нашла невозможным узнать тех людей, которые принадлежали жене Генри и которые сделали отчаянную попытку поймать его. Пришла ли она заранее к выводу, что избавление от них придаст лучше вид ее любимому притворству, может избавить ее от некоторых случайных неудобств и не грозит никакими потерями (прекрасное создание скоро выйдет замуж, а ее отец предан ей ), была наиболее известна сама себе. Хотя и эта история имеет свое мнение и на этот счет, причем решительно положительное.
16 unread messages
‘ Arthur , my dear boy , ’ said Mr Meagles , on the evening of the following day , ‘ Mother and I have been talking this over , and we don ’ t feel comfortable in remaining as we are . That elegant connection of ours — that dear lady who was here yesterday — ’

«Артур, мой дорогой мальчик, — сказал мистер Миглс вечером следующего дня, — мы с мамой обсудили это, и нам неудобно оставаться такими, какие мы есть. Эта наша элегантная связь, та дорогая дама, которая была здесь вчера...
17 unread messages
‘ I understand , ’ said Arthur .

— Я понимаю, — сказал Артур.
18 unread messages
‘ Even that affable and condescending ornament of society , ’ pursued Mr Meagles , ‘ may misrepresent us , we are afraid . We could bear a great deal , Arthur , for her sake ; but we think we would rather not bear that , if it was all the same to her . ’

«Даже это приветливое и снисходительное украшение общества, — продолжал мистер Миглс, — мы боимся, что оно может представить нас в ложном свете. Ради нее мы могли бы вынести многое, Артур; но мы думаем, что предпочли бы не терпеть этого, если бы ей было все равно.
19 unread messages
‘ Good , ’ said Arthur . ‘ Go on . ’

— Хорошо, — сказал Артур. 'Продолжать.'
20 unread messages
‘ You see , ’ proceeded Mr Meagles ‘ it might put us wrong with our son - in - law , it might even put us wrong with our daughter , and it might lead to a great deal of domestic trouble . You see , don ’ t you ? ’

— Видите ли, — продолжал мистер Миглс, — это может испортить нам отношения с нашим зятем, может даже испортить нам отношения с дочерью, и это может привести к большим семейным неприятностям. Видишь, не так ли?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому