Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Except , my dear , ’ said Mr Dorrit , ‘ except — ha — as it afforded me unusual gratification to — hum — show by any means , however slight and worthless , the — ha , hum — high estimation in which , in — ha — common with the rest of the world , I hold so distinguished and princely a character as Mr Merdle ’ s . ’

— За исключением, моя дорогая, — сказал мистер Доррит, — за исключением… ха — поскольку мне доставляло необычайное удовольствие — хм — демонстрировать любыми средствами, какими бы незначительными и бесполезными, — ха, хм — высокую оценку, в которой, в… ха — Как и весь остальной мир, я обладаю столь выдающимся и царственным характером, как мистер Мердл.
2 unread messages
The bosom received this tribute in its most engaging manner .

Грудь приняла эту дань самым очаровательным образом.
3 unread messages
‘ Mr Merdle , ’ observed Fanny , as a means of dismissing Mr Sparkler into the background , ‘ is quite a theme of Papa ’ s , you must know , Mrs Merdle . ’

— Мистер Мердл, — заметила Фанни, чтобы отодвинуть мистера Спарклера на второй план, — это настоящая папина тема, вы должны знать, миссис Мердл.
4 unread messages
‘ I have been — ha — disappointed , madam , ’ said Mr Dorrit , ‘ to understand from Mr Sparkler that there is no great — hum — probability of Mr Merdle ’ s coming abroad . ’

— Я был… ха… разочарован, мадам, — сказал мистер Доррит, — узнав от мистера Спарклера, что нет большой — хм — вероятности приезда мистера Мердла за границу.
5 unread messages
‘ Why , indeed , ’ said Mrs Merdle , ‘ he is so much engaged and in such request , that I fear not . He has not been able to get abroad for years . You , Miss Dorrit , I believe have been almost continually abroad for a long time . ’

- Действительно, - сказала миссис Мердл, - он так занят и требует такого внимания, что я не боюсь. Он уже много лет не может выехать за границу. Вы, мисс Доррит, я полагаю, уже долгое время почти постоянно находитесь за границей.
6 unread messages
‘ Oh dear yes , ’ drawled Fanny , with the greatest hardihood . ‘ An immense number of years . ’

— О боже, да, — протянула Фанни с величайшим мужеством. — Огромное количество лет.
7 unread messages
‘ So I should have inferred , ’ said Mrs Merdle .

— Так я и должна была сделать вывод, — сказала миссис Мердл.
8 unread messages
‘ Exactly , ’ said Fanny .

— Именно, — сказала Фанни.
9 unread messages
‘ I trust , however , ’ resumed Mr Dorrit , ‘ that if I have not the — hum — great advantage of becoming known to Mr Merdle on this side of the Alps or Mediterranean , I shall have that honour on returning to England . It is an honour I particularly desire and shall particularly esteem . ’

— Однако я надеюсь, — возобновил мистер Доррит, — что, если у меня нет — хм — огромного преимущества стать известным мистеру Мердлу по эту сторону Альп или Средиземноморья, я удостоюсь этой чести по возвращении в Англию. Это честь, которую я особенно желаю и буду особенно ценить».
10 unread messages
‘ Mr Merdle , ’ said Mrs Merdle , who had been looking admiringly at Fanny through her eye - glass , ‘ will esteem it , I am sure , no less . ’

— Мистер Мердл, — сказала миссис Мердл, с восхищением глядящая на Фанни через монокль, — я уверена, что он оценит это не меньше.
11 unread messages
Little Dorrit , still habitually thoughtful and solitary though no longer alone , at first supposed this to be mere Prunes and Prism

Маленькая Доррит, все еще привычно задумчивая и одинокая, хотя уже и не одинокая, сначала подумала, что это всего лишь Чернослив и Призма.
12 unread messages
But as her father when they had been to a brilliant reception at Mrs Merdle ’ s , harped at their own family breakfast - table on his wish to know Mr Merdle , with the contingent view of benefiting by the advice of that wonderful man in the disposal of his fortune , she began to think it had a real meaning , and to entertain a curiosity on her own part to see the shining light of the time .

Но когда ее отец, когда они были на блестящем приеме у миссис Мердл, твердил за семейным завтраком о своем желании познакомиться с мистером Мердлом, с случайной целью воспользоваться советом этого замечательного человека в распоряжении его удачи, она начала думать, что это имело реальное значение, и с своей стороны испытывала любопытство увидеть яркий свет того времени.
13 unread messages
While the waters of Venice and the ruins of Rome were sunning themselves for the pleasure of the Dorrit family , and were daily being sketched out of all earthly proportion , lineament , and likeness , by travelling pencils innumerable , the firm of Doyce and Clennam hammered away in Bleeding Heart Yard , and the vigorous clink of iron upon iron was heard there through the working hours .

В то время как воды Венеции и руины Рима загорали на солнце для удовольствия семьи Доррит и ежедневно вырисовывались все земные пропорции, очертания и подобия бесчисленными дорожными карандашами, фирма Дойса и Кленнэма работала молотком. во Дворе Кровоточащих Сердец, и там в рабочее время был слышен энергичный звон железа о железо.
14 unread messages
The younger partner had , by this time , brought the business into sound trim ; and the elder , left free to follow his own ingenious devices , had done much to enhance the character of the factory . As an ingenious man , he had necessarily to encounter every discouragement that the ruling powers for a length of time had been able by any means to put in the way of this class of culprits ; but that was only reasonable self - defence in the powers , since How to do it must obviously be regarded as the natural and mortal enemy of How not to do it . In this was to be found the basis of the wise system , by tooth and nail upheld by the Circumlocution Office , of warning every ingenious British subject to be ingenious at his peril : of harassing him , obstructing him , inviting robbers ( by making his remedy uncertain , and expensive ) to plunder him , and at the best of confiscating his property after a short term of enjoyment , as though invention were on a par with felony . The system had uniformly found great favour with the Barnacles , and that was only reasonable , too ; for one who worthily invents must be in earnest , and the Barnacles abhorred and dreaded nothing half so much .

К этому времени младший партнер уже привел бизнес в порядок; и старший, которому была предоставлена ​​свобода следовать своим собственным изобретательным замыслам, многое сделал для улучшения характера фабрики. Как изобретательному человеку, ему приходилось сталкиваться со всеми разочарованиями, которые правящие власти в течение длительного времени могли любыми способами поставить на пути этого класса преступников; но это была лишь разумная самооборона в силах, поскольку «Как это делать», очевидно, следует рассматривать как естественного и смертельного врага того, «Как не делать этого». В этом должна была быть найдена основа мудрой системы, изо всех сил поддерживаемой Управлением по объезду, предупреждающей каждого изобретательного британского подданного, чтобы он был изобретательным на свой страх и риск: изводил его, препятствовал ему, приглашал грабителей (путем того, чтобы его средство неуверенно и дорого), чтобы ограбить его и в лучшем случае конфисковать его имущество после короткого периода удовольствия, как если бы изобретение было приравнено к уголовному преступлению. Эта система всегда пользовалась большим одобрением у Барнаклов, и это тоже было вполне разумно; ибо тот, кто достойно изобретает, должен быть серьёзным, а ракушки ничего не ненавидели и не боялись даже вполовину так сильно.
15 unread messages
That again was very reasonable ; since in a country suffering under the affliction of a great amount of earnestness , there might , in an exceeding short space of time , be not a single Barnacle left sticking to a post .

Это опять-таки было очень разумно; поскольку в стране, страдающей от чрезмерной серьезности, за чрезвычайно короткий промежуток времени может не остаться ни одного ракушка, прилипшего к столбу.
16 unread messages
Daniel Doyce faced his condition with its pains and penalties attached to it , and soberly worked on for the work ’ s sake . Clennam cheering him with a hearty co - operation , was a moral support to him , besides doing good service in his business relation . The concern prospered , and the partners were fast friends .

Дэниел Дойс столкнулся со своим состоянием, со всеми его страданиями и наказаниями, и трезво работал ради дела. Кленнэм, подбадривавший его сердечным сотрудничеством, оказал ему моральную поддержку, а также оказал хорошую услугу в его деловых отношениях. Концерн процветал, и партнеры стали верными друзьями.
17 unread messages
But Daniel could not forget the old design of so many years . It was not in reason to be expected that he should ; if he could have lightly forgotten it , he could never have conceived it , or had the patience and perseverance to work it out . So Clennam thought , when he sometimes observed him of an evening looking over the models and drawings , and consoling himself by muttering with a sigh as he put them away again , that the thing was as true as it ever was .

Но Дэниел не мог забыть старый замысел, созданный на протяжении многих лет. Не было никаких оснований ожидать, что он это сделает; если бы он мог легко забыть об этом, он никогда не смог бы задумать это и не имел бы терпения и настойчивости, чтобы решить это. Поэтому Кленнэм подумал, когда иногда наблюдал, как он вечером просматривает модели и рисунки и утешает себя бормотанием со вздохом, снова убирая их, что это так же верно, как и всегда.
18 unread messages
To show no sympathy with so much endeavour , and so much disappointment , would have been to fail in what Clennam regarded as among the implied obligations of his partnership . A revival of the passing interest in the subject which had been by chance awakened at the door of the Circumlocution Office , originated in this feeling . He asked his partner to explain the invention to him ; ‘ having a lenient consideration , ’ he stipulated , ‘ for my being no workman , Doyce . ’

Не проявить сочувствия к таким усилиям и такому большому разочарованию означало бы провалить то, что Кленнэм считал одним из подразумеваемых обязательств своего партнерства. Из этого чувства и возникло оживление преходящего интереса к предмету, случайно пробудившегося у дверей окружной канцелярии. Он попросил своего партнера объяснить ему изобретение; «Проявив снисходительное отношение, — оговорил он, — к тому, что я не рабочий, Дойс».
19 unread messages
‘ No workman ? ’ said Doyce . ‘ You would have been a thorough workman if you had given yourself to it . You have as good a head for understanding such things as I have met with .

— Нет рабочего? - сказал Дойс. — Если бы ты посвятил себя этому, ты был бы отличным мастером. У тебя такая же хорошая голова, чтобы понимать такие вещи, с которыми я сталкивался.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому