Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Yes , ’ returned Mrs General . ‘ I have been here before . Let me commend you , my dear , ’ to the former young lady , ‘ to shade your face from the hot wood , after exposure to the mountain air and snow . You , too , my dear , ’ to the other and younger lady , who immediately did so ; while the former merely said , ‘ Thank you , Mrs General , I am Perfectly comfortable , and prefer remaining as I am . ’

«Да», ответила миссис Генерал. «Я был здесь раньше. Позвольте мне порекомендовать вам, моя дорогая, — обратилась к бывшей молодой леди, — после пребывания на горном воздухе и снегу закрывать лицо от горячего дерева. И ты тоже, моя дорогая», — другой даме, более молодой, которая немедленно так и сделала; в то время как первый просто сказал: «Спасибо, миссис Генерал, я чувствую себя совершенно комфортно и предпочитаю оставаться таким, какой есть».
2 unread messages
The brother , who had left his chair to open a piano that stood in the room , and who had whistled into it and shut it up again , now came strolling back to the fire with his glass in his eye . He was dressed in the very fullest and completest travelling trim . The world seemed hardly large enough to yield him an amount of travel proportionate to his equipment .

Брат, который покинул свое кресло, чтобы открыть стоящее в комнате пианино, а затем свистнул в него и снова закрыл его, теперь вернулся к огню с бокалом в глазу. Он был одет в самую полную и полную дорожную одежду. Мир казался едва ли достаточно большим, чтобы позволить ему совершать путешествия, пропорциональные его снаряжению.
3 unread messages
‘ These fellows are an immense time with supper , ’ he drawled . ‘ I wonder what they ’ ll give us ! Has anybody any idea ? ’

— Эти ребята проводят огромное время за ужином, — протянул он. — Интересно, что они нам дадут! Есть у кого-нибудь идеи?
4 unread messages
‘ Not roast man , I believe , ’ replied the voice of the second gentleman of the party of three .

— Я думаю, не жареный, — ответил голос второго джентльмена из группы из трех человек.
5 unread messages
‘ I suppose not . What d ’ ye mean ? ’ he inquired .

— Думаю, нет. Что ты имеешь в виду? - спросил он.
6 unread messages
‘ That , as you are not to be served for the general supper , perhaps you will do us the favour of not cooking yourself at the general fire , ’ returned the other .

- Что, поскольку вас не будут обслуживать на общем ужине, возможно, вы окажете нам услугу и не будете готовить себе еду на общем огне, - ответил другой.
7 unread messages
The young gentleman who was standing in an easy attitude on the hearth , cocking his glass at the company , with his back to the blaze and his coat tucked under his arms , something as if he were Of the Poultry species and were trussed for roasting , lost countenance at this reply ; he seemed about to demand further explanation , when it was discovered — through all eyes turning on the speaker — that the lady with him , who was young and beautiful , had not heard what had passed through having fainted with her head upon his shoulder .

Молодой джентльмен, который непринужденно стоял у очага, поднимая бокал в сторону компании, спиной к огню и подоткнув пальто под мышками, как будто он принадлежал к виду птиц и был связан для жарки, потерял самообладание при этом ответе; он, казалось, собирался потребовать дальнейших объяснений, когда обнаружилось — все взгляды обратились к говорящему, — что сопровождавшая его дама, молодая и красивая, не слышала того, что произошло, потеряв сознание, положив голову ему на плечо.
8 unread messages
‘ I think , ’ said the gentleman in a subdued tone , ‘ I had best carry her straight to her room . Will you call to some one to bring a light ? ’ addressing his companion , ‘ and to show the way ? In this strange rambling place I don ’ t know that I could find it . ’

— Я думаю, — сказал джентльмен приглушенным тоном, — мне лучше отнести ее прямо в ее комнату. Не позовете ли вы кого-нибудь, чтобы принес свет? обращаясь к своему спутнику: «И показать дорогу?» Не знаю, смогу ли я найти его в этом странном беспорядочном месте.
9 unread messages
‘ Pray , let me call my maid , ’ cried the taller of the young ladies .

— Пожалуйста, позвольте мне позвать мою горничную, — воскликнула та из девушек, которая была повыше.
10 unread messages
‘ Pray , let me put this water to her lips , ’ said the shorter , who had not spoken yet .

«Пожалуйста, позвольте мне поднести эту воду к ее губам», — сказал тот, который еще не произнес ни слова.
11 unread messages
Each doing what she suggested , there was no want of assistance . Indeed , when the two maids came in ( escorted by the courier , lest any one should strike them dumb by addressing a foreign language to them on the road ) , there was a prospect of too much assistance . Seeing this , and saying as much in a few words to the slighter and younger of the two ladies , the gentleman put his wife ’ s arm over his shoulder , lifted her up , and carried her away .

Каждая делала то, что она предлагала, недостатка в помощи не было. Действительно, когда вошли две горничные (в сопровождении курьера, чтобы кто-нибудь не ошарашил их обращением к ним на иностранном языке по дороге), возникла перспектива оказания слишком большой помощи. Увидев это и сказав это в нескольких словах более маленькой и младшей из двух дам, джентльмен положил руку жены себе на плечо, поднял ее и унес.
12 unread messages
His friend , being left alone with the other visitors , walked slowly up and down the room without coming to the fire again , pulling his black moustache in a contemplative manner , as if he felt himself committed to the late retort . While the subject of it was breathing injury in a corner , the Chief loftily addressed this gentleman .

Его друг, оставшись один на один с другими посетителями, медленно ходил взад и вперед по комнате, больше не подходя к огню, задумчиво потягивая свои черные усы, как будто он чувствовал себя приверженным позднему возражению. Пока речь шла о травме дыхания в углу, шеф высокомерно обратился к этому господину.
13 unread messages
‘ Your friend , sir , ’ said he , ‘ is — ha — is a little impatient ; and , in his impatience , is not perhaps fully sensible of what he owes to — hum — to — but we will waive that , we will waive that . Your friend is a little impatient , sir . ’

— Ваш друг, сэр, — сказал он, —… ха… немного нетерпелив; и в своем нетерпении он, возможно, не до конца осознает, чем он обязан — хм… — но мы откажемся от этого, мы откажемся от этого. Ваш друг немного нетерпелив, сэр.
14 unread messages
‘ It may be so , sir , ’ returned the other . ‘ But having had the honour of making that gentleman ’ s acquaintance at the hotel at Geneva , where we and much good company met some time ago , and having had the honour of exchanging company and conversation with that gentleman on several subsequent excursions , I can hear nothing — no , not even from one of your appearance and station , sir — detrimental to that gentleman . ’

«Может быть и так, сэр», — ответил другой. «Но, имея честь познакомиться с этим джентльменом в отеле в Женеве, где мы и много хорошей компании встретились некоторое время назад, и имея честь обмениваться обществом и беседой с этим джентльменом во время нескольких последующих экскурсий, я ничего не слышу. — нет, даже не из-за вашей внешности и положения, сэр, — вредного для этого господина.
15 unread messages
‘ You are in no danger , sir , of hearing any such thing from me . In remarking that your friend has shown impatience , I say no such thing . I make that remark , because it is not to be doubted that my son , being by birth and by — ha — by education a — hum — a gentleman , would have readily adapted himself to any obligingly expressed wish on the subject of the fire being equally accessible to the whole of the present circle . Which , in principle , I — ha — for all are — hum — equal on these occasions — I consider right . ’

— Вам не грозит опасность, сэр, услышать от меня что-нибудь подобное. Заметив, что ваш друг проявил нетерпение, я не говорю ничего подобного. Я делаю это замечание, потому что не подлежит сомнению, что мой сын, будучи по рождению и по... ха... по образованию джентльменом, с готовностью приспособился бы к любому любезно выраженному желанию по поводу огня. одинаково доступны всему нынешнему кругу. Что, в принципе, я — ха — ибо все — хм — в таких случаях равны, — я считаю правильным. '
16 unread messages
‘ Good , ’ was the reply . ‘ And there it ends ! I am your son ’ s obedient servant .

«Хорошо», — был ответ. — И вот это конец! Я покорный слуга вашего сына.
17 unread messages
I beg your son to receive the assurance of my profound consideration . And now , sir , I may admit , freely admit , that my friend is sometimes of a sarcastic temper . ’

Прошу вашего сына получить уверение в моем глубоком уважении. А теперь, сэр, я могу признать, открыто признать, что мой друг иногда бывает саркастичным по характеру. '
18 unread messages
‘ The lady is your friend ’ s wife , sir ? ’

— Эта дама — жена вашего друга, сэр? '
19 unread messages
‘ The lady is my friend ’ s wife , sir . ’

— Эта дама — жена моего друга, сэр. '
20 unread messages
‘ She is very handsome . ’

«Она очень красивая. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому