Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Sir , she is peerless . They are still in the first year of their marriage . They are still partly on a marriage , and partly on an artistic , tour . ’

— Сэр, она несравненна. Они все еще находятся в первом году своего брака. Они все еще находятся частично в браке, частично в творческом туре. '
2 unread messages
‘ Your friend is an artist , sir ? ’

— Ваш друг художник, сэр? '
3 unread messages
The gentleman replied by kissing the fingers of his right hand , and wafting the kiss the length of his arm towards Heaven . As who should say , I devote him to the celestial Powers as an immortal artist !

В ответ джентльмен поцеловал пальцы своей правой руки и направил поцелуй на всю длину своей руки к Небесам. Как кто сказал, я посвящаю его Небесным Силам как бессмертного художника!
4 unread messages
‘ But he is a man of family , ’ he added . ‘ His connections are of the best . He is more than an artist : he is highly connected . He may , in effect , have repudiated his connections , proudly , impatiently , sarcastically ( I make the concession of both words ) ; but he has them . Sparks that have been struck out during our intercourse have shown me this . ’

«Но он семейный человек», — добавил он. «У него самые лучшие связи. Он больше, чем художник: у него широкие связи. В сущности, он мог отказаться от своих связей гордо, нетерпеливо, саркастически (я делаю уступку в обоих словах); но они у него есть. Искры, возникшие во время нашего сношения, показали мне это».
5 unread messages
‘ Well ! I hope , ’ said the lofty gentleman , with the air of finally disposing of the subject , ‘ that the lady ’ s indisposition may be only temporary . ’

'Хорошо! Я надеюсь, — сказал высокомерный джентльмен с видом, будто окончательно решил эту тему, — что недомогание дамы может оказаться лишь временным.
6 unread messages
‘ Sir , I hope so . ’

— Сэр, я надеюсь на это. '
7 unread messages
‘ Mere fatigue , I dare say . ’

— Простая усталость, я осмелюсь сказать. '
8 unread messages
‘ Not altogether mere fatigue , sir , for her mule stumbled to - day , and she fell from the saddle . She fell lightly , and was up again without assistance , and rode from us laughing ; but she complained towards evening of a slight bruise in the side . She spoke of it more than once , as we followed your party up the mountain .

— Это не просто усталость, сэр, потому что ее мул сегодня споткнулся, и она упала с седла. Она легко упала, снова поднялась без посторонней помощи и, смеясь, уехала от нас; но ближе к вечеру она пожаловалась на небольшой синяк в боку. Она говорила об этом не раз, пока мы следовали за вашей группой на гору.
9 unread messages

'
10 unread messages
The head of the large retinue , who was gracious but not familiar , appeared by this time to think that he had condescended more than enough . He said no more , and there was silence for some quarter of an hour until supper appeared .

Начальник большой свиты, любезный, но не фамильярный, к этому времени, по-видимому, решил, что снизошел более чем достаточно. Больше он ничего не сказал, и с четверть часа воцарилось молчание, пока не появился ужин.
11 unread messages
With the supper came one of the young Fathers ( there seemed to be no old Fathers ) to take the head of the table . It was like the supper of an ordinary Swiss hotel , and good red wine grown by the convent in more genial air was not wanting . The artist traveller calmly came and took his place at table when the rest sat down , with no apparent sense upon him of his late skirmish with the completely dressed traveller .

Во время ужина пришел один из молодых отцов (старых отцов, кажется, не было), чтобы занять главу стола. Это было похоже на ужин в обычном швейцарском отеле, и здесь не было недостатка в хорошем красном вине, выращенном в монастыре в более приятной атмосфере. Путешественник-художник спокойно подошел и занял свое место за столом, когда остальные сели, не осознавая, видимо, своей недавней стычки с полностью одетым путешественником.
12 unread messages
‘ Pray , ’ he inquired of the host , over his soup , ‘ has your convent many of its famous dogs now ? ’

— Скажите, — обратился он к хозяину за супом, — много ли теперь в вашем монастыре знаменитых собак?
13 unread messages
‘ Monsieur , it has three . ’

— Мосье, их три. '
14 unread messages
‘ I saw three in the gallery below . Doubtless the three in question . ’

— Я видел троих в галерее внизу. Несомненно, речь идет о трех. '
15 unread messages
The host , a slender , bright - eyed , dark young man of polite manners , whose garment was a black gown with strips of white crossed over it like braces , and who no more resembled the conventional breed of Saint Bernard monks than he resembled the conventional breed of Saint Bernard dogs , replied , doubtless those were the three in question .

Хозяин, стройный, светлоглазый, смуглый молодой человек с вежливыми манерами, чьей одеждой было черное одеяние с белыми полосками, перекрещенными поверх него, как подтяжки, и который не больше напоминал общепринятую породу монахов сенбернаров, чем обычных монахов. - порода собак сенбернара, - ответил, - несомненно, речь идет именно о трех.
16 unread messages
‘ And I think , ’ said the artist traveller , ‘ I have seen one of them before . ’

«И я думаю, — сказал путешественник-художник, — что я видел одного из них раньше».
17 unread messages
It was possible . He was a dog sufficiently well known . Monsieur might have easily seen him in the valley or somewhere on the lake , when he ( the dog ) had gone down with one of the order to solicit aid for the convent .

Это было возможно. Это был достаточно известный пес. Мосье легко мог видеть его в долине или где-нибудь на озере, когда он (собака) спускался с одним из приказчиков просить помощи для монастыря.
18 unread messages
‘ Which is done in its regular season of the year , I think ? ’

«Что, по-моему, делается в обычный сезон года?» '
19 unread messages
Monsieur was right .

Месье был прав.
20 unread messages
‘ And never without a dog . The dog is very important .

— И никогда без собаки. Собака очень важна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому