Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

In the yard , was the man with the shadowy grievance respecting the Fund which the Marshal embezzled , who had got up at five in the morning to complete the copying of a perfectly unintelligible history of that transaction , which he had committed to Mr Dorrit ’ s care , as a document of the last importance , calculated to stun the Government and effect the Marshal ’ s downfall . In the yard , was the insolvent whose utmost energies were always set on getting into debt , who broke into prison with as much pains as other men have broken out of it , and who was always being cleared and complimented ; while the insolvent at his elbow — a mere little , snivelling , striving tradesman , half dead of anxious efforts to keep out of debt — found it a hard matter , indeed , to get a Commissioner to release him with much reproof and reproach . In the yard , was the man of many children and many burdens , whose failure astonished everybody ; in the yard , was the man of no children and large resources , whose failure astonished nobody . There , were the people who were always going out to - morrow , and always putting it off ; there , were the people who had come in yesterday , and who were much more jealous and resentful of this freak of fortune than the seasoned birds . There , were some who , in pure meanness of spirit , cringed and bowed before the enriched Collegian and his family ; there , were others who did so really because their eyes , accustomed to the gloom of their imprisonment and poverty , could not support the light of such bright sunshine .

Во дворе находился человек со смутной обидой на фонд, который присвоил маршал, который встал в пять утра, чтобы завершить копирование совершенно неразборчивой истории этой сделки, которую он поручил на попечение мистера Доррита. как документ последней важности, рассчитанный на то, чтобы ошеломить правительство и привести к падению маршала. Во дворе сидел неплатежеспособный человек, все силы которого всегда были направлены на то, чтобы влезть в долги, который врывался в тюрьму с такими же трудностями, как другие люди выбирались из нее, и которого всегда оправдывали и хвалили; в то время как неплатежеспособный человек рядом с ним - всего лишь маленький, хныкающий, рьяный торговец, полумертвый от беспокойных попыток избежать долгов - действительно нашел трудным делом заставить комиссара освободить его с большим упреком и упреком. На дворе был многодетный человек и много обременений, неудача которого всех изумляла; во дворе был бездетный и богатый человек, неудача которого никого не удивила. Там были люди, которые всегда собирались куда-нибудь завтра и всегда откладывали это; там были люди, пришедшие вчера, и которые гораздо больше завидовали и возмущались этой капризу судьбы, чем бывалые птицы. Были и такие, которые из чистой подлости духа съеживались и преклонялись перед разбогатевшим Коллегианом и его семьей; были и другие, которые сделали это на самом деле потому, что их глаза, привыкшие к мраку тюремного заключения и бедности, не могли выдержать свет такого яркого солнечного света.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому